تبليغاتclose
آذربایجان
فهرست
صفحه اصلی
آرشیو
لینکستان
تماس با ما

اطلاعات کاربری

عضو شويد

نام کاربری :
رمز عبور :

فراموشی رمز عبور؟

عضویت سریع
نام کاربری :
رمز عبور :
تکرار رمز :
ایمیل :
نام اصلی :
کد امنیتی : *

آرشیو
1391
1390
1389

خبرنامه
براي اطلاع از آپدیت شدن وبلاگ در خبرنامه وبلاگ عضو شويد تا جديدترين مطالب به ايميل شما ارسال شود

لینک دوستان
آذربایجان و تورک شعرلری
آذربایجان
پورتال هواداران تراختور
بالاجا خوخان ! اوشاقلار اوچون بیرگوزل سایت
هوادارتراختور
یاشاسین منیم دیلیم
نقده ساواشی
دوزلی اوغلان
سولدوز قاراپاپاق
اوزون کوچه
آنادیلی (آموزش زبان ترکی آذربایجانی)
هوشنگ جعفری، شاعر ملی آذربایجان
سایت متحد هواداران تراختور ... تعطیل شد
آذربایجان .... تعطیل شد !
ياشا آذربايجان
ارسال لینک

پیوندهای روزانه
آذربایجان و تورک شعرلری (1)
آرشیو لینک ها

تبادل لینک هوشمند
تبادل لینک هوشمند : برای تبادل لینک ابتدا مارا با عنوان آذربایجان وآدرس http://anadilim.rozblog.com لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.

عنوان :
آدرس :

جستجو


مطالب سايت
آنالارگوني ....

آنالار گونی ....

 

آنالار گونی

آنا جان دنیانین آغریسین غمین

مادرم درد و غم دنیا را

بوزار میش ساچوندا عیان گؤرموشم

در زلفهای سپید تو  دیده ام

سویوق آه چکنده ، اورکدن درین

وقتی از ته دل آه سردی می کشی

دونیانی چولقایا طوفان گؤرموشم

در دونیا طوفانی عظیم دیده ام

دئییرم گوره سن هانکی طالعین

میگم در  کدوم خانه بخت

شومچا قایداسینین اوسته دوغولدون

خانه نئس به دنیا اومدی

یانیرام گؤره نده ، بو کولوب بئلین

میسوزم  وقتی می بینم ، کمرت خم شده

آغ بیر گؤیرچین ، تک چنده بوغولدون

مثل کفتری سفید در تنهایی خفه شدی

اوزیون قیر یشی ،زاماندان دئییل

آن چروک داشتن  روی تو از زمانه نیست

آجی فلاکتدن، نشاندیر آنا

از فلاکت سخت و تلخ ، نشان است مادر

گؤزیون تور چکن ،چن دومان دئییل

آنی که به چشم تو تور کشید ابرها ی کوه ها نیست

آغلاما غدان گلن زیاندیر آنا

از گریه کردن هر چه بیاد زیان دار مادر

ایندیکی آنالار گونی چاتیبدیر

الان که روز مادر رسیده

سنه جان تحفه سی وئر سمده آزدیر

به شما جانم را اگه هدیه بدم باز هم کم هست

قات قات اورگونده آرزی یاتیبدیر

در لایه لایه ی دلت آزرو هایی خوابیده

سینه ن ساوالاندیر ، گؤزون آرازدیر

سینه تو مثل ساوالانهست ،چشمت مثل آراز

چوروتدون عمریوی بیز لرین اوسته

عمر ت را بخاطر ما تباه کردی

مهربان گؤزیوه ، قوربانام آنا

قربانم به  چشمهای  مهربانت مادر

سنه غلام اوللام اؤزوم پیوسته

به تو غلام میشم همیشه

مین یول باش ایره م ، سن تک انسانا

هزاران بار سرم را خم می کنم برای انسانهای مثل تو

ناقابیل تحفه می ، قبول ائیله سن

تحفه نا قابلم را قبول کن مادر

قاریشقانین شاها نه یی وار وئره

مورچه چه دارد که به شاه هدیه دهد

ایسته سون گؤزومی ، هدیه وئریم  من

اگه چشمهایم را بخوای هدیه میدهم

اوگول قدملرین ،التدا سریئره

 می افتم زیر قدمهایت

سنین قانادینلا ، اوچور «اولادین»

با پر های تو پر می کشد«اولادین»

سنسیز بو دونیا دا ثروتی یوخدور

بدون تو دنیا ثروتی نداره

سنسیز بیر یتیمدیر آنا سوراغلی

بدون تو یتمیم است سراغ مادر را گرفتن

آنا سیندان بؤیوک نعمتی یوخدور

نعمتی بزرگتر از مادر نیست

 

  

امتیاز : نتیجه : 5 امتیاز توسط 1 نفر مجموع امتیاز : 5

بازدید : 4
تاریخ : پنجشنبه 21 ارديبهشت 1391 زمان : 22:2 | نویسنده : آذربایجانلی | لینک ثابت | نظرات ()

منيم ديرلي اويرتمنيم

منيم ديرلي اويرتمنيم

بوگون اويرتمن گونيدي بوگونون مناسيبتي مني چوخ اوزون ايللراونجه يه آپاردي اوگونلره كي منده بيراويرنجي ديم .اوگونلري يادا سالاندا بيرنئچه اويرتمن آدي مني فيكريمه گلير اوگونلر منده چوخلاري كيمي بيلميرديق كي نه جواهيرلر اويرتمن آديلا بيزينن گونلرين سوووپ وگون به گون بيزلر بويويوپ اويرشديقجا اونلاردا گوجاليپ و باشلاري آغارديقجا بيزلردن اوزاقلاشيلار ... بيرنئچه گون اونجه اوغلومون اويرتمني له بيريدوك آقاي سودمند اوغلومون چوخ ديرلي استادي و اويرتمني دير اونونلا دردله شيپ دانيشيرديق كي سوز اورا چاتدي كي اويرتمن لر نه قدر ديرلي اينسانلارديلار و من بيراويرتمنيم آدين آپارديم كي منه چوخلي محترم و ديرلي دي آقاي نورمحمدي ، بيزراهنمايي اوخوياندا بيزيم رياضي اويرتمنيميزي دي و من و بوتون اويرنجي لراو گونلرده اونو چوخ سئويپ وسايقيلارديق .او آندا كي آقاي سودمند دئديلر كي آقاي نورمحمدي بير نئچه ايل قاباق آللاه رحمتينه گئديپ من شوكلار ايچينده قالديم بيرآن گوزلريم دولدي ...آخي نجور اولدي بو ايش اوكي چوخ ياشلي دييردي .... دويقولاريم مني آپاردي اوگونلره كي آقاي نورمحمدي بيزيم مدرسه يه تازا گليپ و بيزيم كلاسا تازا گليردي اوگلنده بيز گوردوق كي او ، اوبيري اويرتمن لردن چوخ چاليشقان و مهربان و جان يانديرانيدي بير نئچه گون بيزيم له چوخلي چاليشدي بيزه دئدي كي رياضي ده چوخ چاليشماليسيز و بيزيم اوچون آرتيق چاليشمالار آيارلادي و او كلاسلاري درسلردن سونرا آخشاملارا سالدي و من و ۲ عمي اوغلومي كي اوزاق يئردن اومدرسه يه گليرديق اوزماشيني نان (بير آبي آريا )هرگون ائوه يئتيريردي .... تا اوگونه قدر كي بيرگون كلاسا يتيرماق همين دئدي كي اوشاقلار كتابلاريزي كنارا قويون بيرايمتحان آليرام بيز حاضير دئيرديق و اعتراض ائله ماقا باشلاديق او دئدي سيزايشيز اولماسين من ايستيره م گورم كي سيزلر نه قدر قاباغا گئتميسيز .... اوايمتحاني آلدي و بير نئچه گون سونرا ورقه لر الينده كلاسا گيردي ... بيز هامميميز اونون غملي اوزون گورنده بولدوق كي چوخ ناراحات دي و بيزيم ده وضعيميز چوخ خرابدي ! او ورقه لري چوخ سس سيز و ناراحات ، اوشاقلارا داغيتدي هئچ كيم ياخچي نمره آلماميشدي بيز چوخلي نگراني ديق كي ايندي او بيزي نجور تنبييه ائليه جاق و سونوموز نجور اولاجاق .... او سس سيز اوز صندلينده اوتوردي و بيرنئچه دقيقه فيكره گئتدي سونرا دوردي آياقا دئدي اوشاقلار بو منيم آخيرگونومدي كي سيزين كلاسا گلميشم من سيزين آزنمره آلماغيزا ناراحات دئييره م من بونا ناراحاتام كي من ائليه بولمه ميشم كي سيزه ياخجي درس وئره م و اوز باشارماماقيما اوزولوره م بونا كي منده او عورضه و باشاري يوخدي كي سيزه بير ياخجي اويرتمن اولام و بو مني چوخ اوزور، اونون اوچون تصميم توتموشام كي دا سيزين كلاسا گلميم و سيزي آيري اويرتمنه تاپيشيرام مني حلال ائليين ....

 بونو ديينجه بيزلرين قاباغيندا آغلادي و چيخدي كلاسدان ائشيييه . اوچيخاننان سونرا كلاس دئيدي بيربيرينه بيز هامميميز اوزوموزدن اوتانيرديق چوخوني دا آغلاماق توتدي او بيزه گوره چوخ مهربان و اوره ك يانديرانيدي. اوشاقلار تصميم توتديلار كي گئداق اونون دالينجا . بيرنئچه نفر بيري ده من چيخديق دالينجا گوردوق كي مدرسه نين حياطيندا اوتوروپ و باشين ساليپ آشاغييا فيكره گئديپ . اوتانا اوتانا يانينا گئتديق و من دئديم ...آقاي نورمحمدي بيز شرمنده ييق سيز آللاه گئتميين بيزه بيردفعه ده اجازه وئرين ايمتحان وئراق گوررسيز كي بو سئري نجور اولار او بيري اوشاقلار دا سوزون داليسين توتوپ يالوارماغا باشلاديلار آخيرده اوني بيز راضي سالديق كي بيزدن اوبيرسي هفته بيرده ايمتحان آلسين و سونرا تصميم توتسون.

 گلن هفته آقاي نورمحمدي كلاسا گيرنده الينده بيرقوطي شيريني ده واريدي ورقه لري داغيتدي ياپ آز آلانيميز ۱۶ نمره آلميشدي واونون گولر و سئوينج دولو يوزي بيزيم هئچ بيرزامان ياديميزدان چيخماز او شيريني قوطوسون آچيپ بيزه داغيتدي وچوخ خوش گئشدي، اوگون هئچ بير زامان ياديمنان چيخماز دا اوگونن سونرا بيزيم و آقاي نورمحمدي كلاسينان هئچ كيم آشاغي نمره آلمادي و اونا اولان سئوگي ميزده هئچ بيرزامان آزالمادي اييللر گئچدي من دا اوني گورمه ز ديم. نئچه ايل سونرا بير گون اوني گورنده من دانيشگاه اوخويوردوم بيرنيگران آتا كيمي هرشئي دن سوروشدي و آخيرده اوره گي راحاتلينن سونرا خداحافظ دييپ آيريلديق اوننان سونرا بيرده نئچه اييل اونجه من گئچنده گوردوم آمما فرصت اولمادي گئچيپ اونونلا دانيشام ايندي نه قدر افسوس ييره م كي اوگون من نيه اونونلا گوروشمه ديم دئمه كي اوگونلر راحاتسيزلييپ و اونون سون گونلريميش .....

حيف كي ايندي آراميزدا ديير كي دولو دولو اونونلا دانيشام و اونون چكديغي زحمت لرينه سونسوز احترام و تشكرلريمي بيلديره م ... وحيف كي هئچ بير زامان اولمادي و ائليممه ديق اونون زحمتلرينين قارشيسين اودييك ...

آللاه اونا رحمت ائيله سين   

نادرتبريزلي

امتیاز : نتیجه : 1 امتیاز توسط 5 نفر مجموع امتیاز : 21

بازدید : 10
تاریخ : سه شنبه 12 ارديبهشت 1391 زمان : 23:22 | نویسنده : آذربایجانلی | لینک ثابت | نظرات ()

پروژه عظیم انتقال آب دریای خزر به مناطق کویری!

حسن راشدی

پروژه عظیم انتقال آب دریای خزر به مناطق کویری!

 

دیروز .....

 

 

 

دریاچه ارومیه بر اثر کم آبی در حال جان دادن است و زمینهای حاصلخیز آذربایجان در حال تبدیل شدن به  کویر نمک!

به جای انتقال آب دریای خزر به دریاچه ارومیه و جلوگیری از سونامی نمک که در حال تبدیل کردن زمینهای حاصلخیز آذربایجان به کویر نمک است ، آب خزر را با هزینه های سرسام آور شیرین کرده به کویرها انتقال می دهند تا در مناطق بی آب و علف و سوزان کویری کشاورزی و صنعت، رونق بیشتری بگیرد !

 

 

نمایندگان آذربایجان در مجلس !

صحبتمان با شماست آیا وقت صحبت از حقوق مردم آذربایجان نرسیده

،‌آیا وعده دولت برای انتقال آب شیرین رودخانه ارس به دریاچه ارومیه طرح منطقی و واقعی بوده است؟

دریاچه ارومیه نیاز به آب شیرین ندارد که با طرح غیر کارشناسانه و با نام انتقال آب رودخانه ارس ، کشاورزانی را که در پایین دستی این رودخانه با آب شیرین آن کشاورزی کرده امرار معاش می کنند نگران کنید آب شور خزر را به دریاچه ارومیه انتقال دهید!

نیاز به شیرین کردن آب خزر با هزینه های سرسام آور هم نیست انتقال آب شور برای دریاچه تشنۀ مان کافی است ما برای نجات عروس زیبای آذربایجان و کند کردن سرعت مهاجرتمان از سرزمین آبا – اجدادی خود به شهرهای مرکزی و کویری به آب شور قانع هستیم ، آب شیرین گوارای سمنان ، قم و کاشان و اصفهان و یزد و سبزوار بیرجند و کرمان؛ لطفا صدای ما را بشنوید و به ندای ما پاسخ دهید !

 

جناب آقای رئیس جمهور !

دریاچه ارومیه نیاز به شیرین کردن آب دریای خزر با هزینه سرسام آور و ایجاد مشکلات زیست محیطی با بجا گذاشتن نمک از خود هم ندارد و هزینه اش هم در مقایسه با طرح عظیم انتقال آب خزر به مناطق مرکزی‌ که در روز دوشنبه ۲۸/۱/۹۱ که کلنگ آنرا به زمین زدید هم بسیارناچیز است، لطفا نیم نگاهی هم به آذربایجان بیندازید ، آذربایجان در حال تبدیل شدن به کویرنمک است؛ جناب آقای رئیس جمهور: می خواهید مناطق حاصلخیزآذربایجان به کویرتبدیل شود سپس آب شورخزر را شیرین کرده برای رونق کشاورزی به آذربایجان انتقال دهید !؟

لطفا کلنگتان ازکناردریای خزربه سوی آذربایجان هم برزمین بخورد، دریاچه ارومیه تشنه ترازسمنان و قم و کاشان و اصفهان و یزد است و درحال مرگ، اول به فکر مریض در حال احتضار باشید که نمیرد بعد به فکر طول عمر و رفاه بیشتر مناطق مرکزی باشید!

خبر گزاریها و مطبوعات ایران :

اجرای طرح انتقال آب خزر تا استان‌های مرکزی ایران از روز دو شنبه ۲۸/۱/۹۱ با اعلام رئیس‌جمهوروبا رمزیا مهدی(عج) کلید خورد. ایجاد کانال آبی که شمال و جنوب ایران را به هم متصل کند .

بعد از انقلاب بسیاری این سخن را از زبان سومین رئیس‌جمهورایران، هاشمی ‌رفسنجانی شنیده‌اند و بعد از آن هم هر از گاهی خبر‌هایی از آن شنیده می‌ شد تا این‌ که عرق رئیس ‌جمهوری ایران، محمود احمدی‌نژاد به زادگاهش سمنان موجب شد، این طرح با بلند پروازی کمتری درسه مسیر اجرا شود.

مسیرالف از ساری آغاز شده و با گذرازسمنان، قم و کاشان به اصفهان خواهد رسید.

مسیر«ب» از خلیج گرگان یک شاخه به سبزوارو یک شاخه به بیرجند و دیگری به یزد می‌ رسد.

مسیر«ج» نیز مسیر جنوبی است که از غرب بندرعباس به گلگهر می‌رسد.

بر اساس این طرح قرار است قرارگاه خاتم النبیا(ص) اجرای این کانال طولانی را که مطالعاتش از دو سال پیش آغاز شده، برعهده بگیرد. به گفته محمدرضا عطارزاده، معاون وزیر نیرو، تامین آب شرب و صنعت، توسعه صنایع و معادن موجود، رشد اشتغال در نواحی هدف، رشد و توسعه شهرهای حاشیه کویر، توسعه کشاورزی صنعتی با افزایش پساب حاصل از طرح و تعادل بخشی سفره‌های آب زیرزمینی از اهداف مهم این طرح بزرگ است و پیش بینی شده است که ۵۰۰میلیون مترمکعب آب در سال از دریای خزر و یک میلیون مترمکعب آب از دریای عمان و خلیج فارس از طریق این طرح منتقل شود. روش کار این پروژه شیرین‌سازی آب در لب دریا است.

همچنین انتقال با خطوط لوله‌های آبرسانی به مناطق هدف انجام می‌شود.عطارزاده درباره هزینه‌های این طرح می‌گوید: هزینه آب استحصالی بین ۱۵ هزار تا ۲۵ هزار ریال در هر مترمکعب است. بنابراین این طرح تنها برای آب شرب، صنعت و کشاورزی صنعتی استفاده می‌شود و برای کشاورزی صرف کاربردی ندارد.

پیش‌بینی می‌شود که بخش نخست طرح در مدت ۲۴ ماه به بهره‌برداری برسد.

معاون وزیر نیرو در امور آب و آبفا برآورد هزینه در مرحله نخست اجرای طرح شیرین‌سازی و انتقال آب دریای خزر به حوضه فلات مرکزی ایران را ۳۰ هزار میلیارد ریال اعلام کرد و گفت: از این میزان حدود ۲۰ هزار میلیارد ریال توسط تهاتر با سهام صنایع پتروشیمی به پیمانکار واگذار شده است و مابقی آن از منابع دیگر تامین می‌شود.

البته اسماعیل کهرم، استاد دانشگاه معتقد است از آنجایی که تنها ۲ تا۳ درصد آب مصرفی کشور آب صنعتی و حدود ۲ درصد آب مصرفی کشور آب شرب و ما بقی آن یعنی ۹۵ تا ۹۶ درصد آب مصرفی کشور آب کشاورزی است این طرح از توجیه اقتصادی چندانی برخوردار نیست.

وضع مبهم محیط ‌زیست با انتقال آب خزر یکی از مهم‌ترین نگرانی‌هایی که در زمنیه اجرای این طرح ذهن بسیاری را به خود مشغول کرده عواقب و نتایجی است که اجرای این طرح برای محیط زیست منطقه چه در مبدا، چه در مسیر و چه در مقصد در پی خواهد داشت. اسماعیل کهرم، دکترای محیط زیست طبیعی در این زمنیه می‌گوید:

این طرح علاوه بر این‌ که بسیارکارگرانی است، رویایی است که من از بچگی زمزمه‌هایش را شنیده‌ام. اما باید به‌خاطر داشت که راه‌اندازی کارخانه‌های آب شیرین کنی بسیارگران و پرهزینه است و نهایت برای یک مجتمع مانند یک سربازخانه با ظرفیت ۱۵۰۰ نفر کارایی دارد. مسئله‌ای که از سوی دیگر مطرح است نمک باقی مانده از شیرین کردن میلیون‌ها متر مکعب آب دریا است که در مبدا می‌تواند مشکلات بسیاری را با خود به همراه بیاورد.

کهرم در این مورد می‌گوید: نمکی که از فعالیت کارخانه‌های آب شیرین کن باقی می‌ماند به طبیعت بر می‌گرددو حیات را تا شعاع چندین کیلومتری تحت شعاع قرار می‌دهد و زندگی گیاهان و جانوران را با خطر مواجه می‌کند. او تاکید می‌کند: به هر حال باید عواقب این انتقال آب در سه بخش مورد بررسی قرار بگیرد.

نخست آن‌که این آبی که از خزر گرفته می‌شود مقدار زیادی نمک را برمی‌گرداند که اگر به دریا باز گردد غلظت نمک را در آب منطقه بالا می‌برد و اکوسیستم ساحل را تحت تاثیر قرار می‌دهد و اگر در خارج از دریا تخلیه شود مشکلات دیگری را برای منطقه ایجاد می‌کند. کهرم می‌گوید: همچنین باید به یاد داشته باشیم که مسیری که آب از آن رد می‌شود نیز می‌تواند مشکلاتی را در اکوسیستم مسیر ایجاد کند.

از سوی دیگر باید دید در منطقه‌ای که قرار است این آب واردش شود چه تاثیری باقی خواهد گذاشت. این کارشناس محیط‌ زیست یادآور می‌شود: بسیاری از مناطقی که قرار است آب به آنها منتقل شود کویر است. باید به یاد داشته باشیم که کویر با بیابان فرق دارد. بیابان زمینی لم یزرع و کاملا بی‌استفاده است در حالی که کویر دارای ارزش‌های زیستی بسیاری از جمله کانی‌ها، مواد معدنی، حیات وحش و گیاهان و جانوران و… است علاوه بر این‌که کویر خود یک جاذبه گردشگری محسوب می‌شود که می‌تواند ارزش اقتصادی بالایی داشته باشد.

حسن راشدي

 

 

امتیاز : نتیجه : 5 امتیاز توسط 3 نفر مجموع امتیاز : 11

بازدید : 9
تاریخ : شنبه 09 ارديبهشت 1391 زمان : 0:6 | نویسنده : آذربایجانلی | لینک ثابت | نظرات ()

تورك ديلينده يئدديجه گونلرى- روزهاى هفته به تركى

تورك ديلينده يئدديجه گونلرى- روزهاى هفته به تركى

 

سؤزوموز

 

 

به نظر بسياري از ايران‏شناسان اقوام ايراني زبان قديم هفته نداشتند و در ميانشان روزهاى هفته شناخته نبودּ از اينرو در منابع آن روزگار از هفته و روزهاي هفته ذكري نشده استּكلمه شنبه مستعمل در تاجيك- فارسى كه نام روزهاي هفته تكرار ميگردد نيز از ريشه سبت عبرى-آرامى استּ استفاده از هفته و هفت روز هفته در ميان ايراني زبانان٬ ريشه اي بين النهري (عراقي) دارد و با تقويم زرتشتي بعضي از اقوام ايراني زبان پيش از اسلام كه هر روز ماه به نام يك خداي معيني اختصاص يافته بود سازگاري نداردּ اسلام و اعراب سال هجري و هفته هفت روزه را در ميان ايراني زبانان رايج و رسمي ساخته اندּ 

 

از سوي ديگر اقوام و ملل تركي از ديرباز روزهاي هفته را مي شناخته و براي ناميدن هر كدام٬ اسامي گوناگوني بكار مي برده اندּ از جمله  در ميان توركان آذربايجان نيز رسم  است كه هر روز هفته را بمناسبتى بنامند. اما متاسفانه  نه در ميان تركان آزربايجان و نه ديگر گروهها و ملل تركي٬ از يك طرف سيستم واحدي براي روزهاي هفته وجود ندارد و در مناطق گوناگون نامهاي تركي گوناگون مردمي بكار ميرود و از طرف ديگر اين نامهاي گوناگون٬ به سطح دولتي و رسمي ارتقا نيافته اندּدر نتيجه تقريبا در همه كشورهاي ترك مدرن نام روزهاي هفته به فارسي-عربي-عبري و يا روسي است (باشقوردستان٬ آزربايجان٬ قاراقالپاقستان٬ قازاقستان٬ قيرقيزستان٬ تاتارستان٬ اويغورستان٬ ازبكستان٬ּּּ)ּمثلا در جمهوري تركيه و آزربايجان نامهاي رسمي روزهاي هفته چنين اند:

 

در جمهوري تركيه و جمهوري قاقاوزيا (در مولداويا): پازارتئسي٬ سالي٬ چارشامبا٬ پرشمبه٬ جوما٬ جوارتئسي٬ پازار

در جمهوري آزربايجان: بازار ائته سي٬ چرشنبه آخشامي٬ چرشنبه٬ جومعه آخشامي٬ جومعه٬  شنبه٬ بازار

 

البته شايد اين وضعيت براي كشورهاي مذكور٬ كه به همه حال به لحاظ سياسي مستقل اند چندان مشكل ساز نباشد٬ اما در آزربايجان جنوبي و ديگر نقاط ترك نشين ايران٬ كه در معرض سياست رسمي و دولتي فارس سازي قرار دارد٬ گاهشماري فارسي-زرتشي و در اين ميان كاربرد روزهاي هفته به فارسي٬ ابزاري در خدمت استحاله ملي و فرهنگي تركان ايران و فارسسازي آنهاستּ و هم از اينروست كه كاربرد گاهشماري تركي و در اين ميان روزهاي هفته به تركي٬ علاوه به خدمت در روند ملت شوندگي گروههاي ترك زبان ايران٬ يكي از موثرترين ابزارها در مقابله با سياست فارسسازي رسمي دولتي و از عناصر اصلي مبارزه منفي در مقابل راسيسم فارسي در ايران استּ

 

نمونه نامهاي روزهاي هفته در ديگر لهجه هاي تركي:

 

قارائيم: يئچ باش كون٬ اورتا كون٬ خان كون٬ كيچى باراسكى٬ باراسكى (جمعه٬ كلمه اي با ريشه بيزنتين-يوناني)٬ شابات (كلمه اي عبري-آرامي) كون٬ يئخ كون

كومان: آرنا باشي٬ اوردو كن (اورتا گون)٬ قان كن (خان گون)٬  كيچي آرنا٬ كوك آرنا٬ شامبات كن٬ يق كن (يئي گون)

بلقارى قديم: آرنا-آدنا باشى ويا توقاى كونو ويا يئخ باش كونو٬ آتلار كونو٬ قاب كونو٬ كيچى آرنا-آدنا كونو ويا اورتا كونو٬ آدنا كونو٬ آراكونو٬ ائگ(يئكه ؟ بزرگ)٬ يئخ (يئى؟)و يا اوروس آدنا كونو

چوواش: تونتى كون٬ ايتلارى كون (روز اسب سواران)٬ يون كون٬ كئشنئرن كون٬ ائرنه كون٬ شامات كون٬ ويرسارنى كون

قوموق: ايتنى گون٬ تالات گون٬ آربا گون٬ خاميس گون٬ ژوما گون٬ سونگو گون٬ قاتتى گون

قاراچاى بالكار: باش گون٬ گورگه كون٬ باراس كون٬ اورتا كون٬ بايريم كون٬ شابات كون٬ ايييخ كون

در تركي تووا: بير دوقار خون (دوقار كلمه اي مغولي به معني شماره و عدد است)٬ اييي دوقار خون٬ اوش دوقار خون٬ دؤرت دوقار خون٬ بئش دوقار خون٬ چارتيق٬ اولوق خون

نامهاي پيشنهادي تركمنباشي در تركمنستان: باش گون٬ ياش گون٬ هوش (خوش) گون٬ سوقاپ (صاواب) گون٬ آننا (آدينه) ٬ روح گون٬ دينچ گون

 

از نامهاي پيشنهادي در ايران: (مجمع دانشجويان آزربايجاني٬ آناديلي سايتي٬ּּּ)

شنبه: يئل گونو- يكشنبه: سوت گونو٬ تورپاق گونو- دوشنبه: دوز گونو- سه شنبه: توزان گونو٬ آرا گونو- چهارشنبه: اود گونو- پنج شنبه: آننا آخشامي٬ سو گونو- جمعه: آننا٬ آدينا

 

روزشماري تركى- تورك گونگه ني

 

اصول كلي:

١-  جمهوري آزربايجان از جهت گاهشماري تركي و از جمله اسامي ماهها و فصلها و روزهاي هفته به هيچ وجه نمي تواند و نبايد براي تركان آزربايجان جنوبي و ديگر نقاط  ايران مدل و منبع گرفته شودּ حتي مي توان گفت كه زبان ادبي و رسمي رايج در اين جمهوري نيز٬ كه آكنده از كلمات فارسي و روسي و عربي است و به شدت تحت تاثير دستور زبان فارسي قرار دارد٬ نمي بايد به عنوان زبان معيار و ادبي تركي براي آزربايجان جنوبي و ديگر نقاط ترك نشين ايران قبول شودּ

٢- نامهاي مركب از كلمات فارسي٬ عربي و عبري٬ּּּּ (مانند يك٬ دو٬ سه٬ چهار٬ پنج٬ شنبه٬ جمعه٬ بازار٬ آدينه-آينا-ارنا-آننا ּּּ)  غيرقابل قبول اندּ

٣- تركيباتي كه با كمك "– آخشامي" (چرشنبه آخشامي٬ּּּּ) و "- ائرته سي" ( جوما ائرته سي٬ּּּ) ساخته شده اند٬ به لحاظ طولاني و غير استتيك بودن٬ و همچنين تضعيف زبان (به جاي كاربرد نامي يك واژه اي) غيرقابل قبول اندּ

٤- "ائرته" در تركي به معني زود و قبل و پيش و ּּּ غيره بكار مي رودּكاربرد آن به معني بعد در جومارته سي و بازار ائرته سي (پازارته سي) نادرست استּ

٥- كاربرد "آرا" براي ناميدن روزي در ميان و وسط هفته (سه شنبه) نادرست استּ زيرا در تركي "آرا" به معني فاصله و ميان دو چيز جدا از هم است نه يك چيز واحد٬ در حاليكه  ميان و وسط يك چيز واحد با كلمه "اورتا" ادا ميشودּ

٦- بعد از نام هر روز٬ كلمه "گون" به معني روز٬ ميبايست به نام روز چسبيده نوشته شودּ مانند آراگون٬ اورتاگون٬ يئلگون و ּּּּ بنابراين فرمهاي آرا گون٬ اورتا گون٬ يئل گون وּּּּּ نادرست اندּ

٧- نام هر روز هفته به كلمه "گون" ختم ميشود و ميبايد از نوشتن آن به شكل "گونو" اجتناب نمودּ مانند يئلگون٬ اودگون و ּּּ به جاي يئل گونو٬ اود گونو و ּּּּ

٨-  در انتخاب نامهاي تركي براي روزهاي هفته حتي المقدور ميبايد به ترتيب از ميان نامهاي تركي تاريخي٬ لهجه هاي تركي رايج در ايران و قفقاز و آناتولي و يا رايج در ميان اقوام ترك معاصر استفاده نمودּ

 

با توجه به موارد فوق٬ در زير نامهاي تركي روزهاي هفته داده شده اندּ نخست نام روز هفته به زبان فارسى و در داخل پارانتز ريشه زبانى هر نام٬ سپس معادل آن به تركى قيد شده استּ در مورد هر روز هفته نمونه هايئ از اسامي تركي تاريخي و يا معاصر به همراه نامهاي پيشنهادي آزبيلتوپ٬ سايت آناديلي و ּּּ نيز داده شده است:

 

دوشنبه (فارسى+ آرامى): باشگون- Başgün


١- از نامهاي ديگر در لهجه ها و اقوام ترك: ايكينجى گون٬ در آذربايجان بازار ائرته سى (فارسى+تركى)٬ در تركيه پازارتئسى (فارسى+تركى)٬ (مدآ: دوز گونو٬
آدس: دوز گونو )٬ آرنا-آدنا-آريا باشى ويا توقاى كونو (توقاي= جنگل كوچك  ويا قرص ماه) ويا يئخ باش كونو (تركى بولقارى قديم٬ تركي قارائيم)٬ بني اومه ييه (اورمو)٬ باش گون (قاراچاي بالكار) ٬ تونتي گون (چوواش)

 

آناليز: بازار كلمه اي فارسي است٬ بنابراين بازار ائرته سي و پازارتئسي٬ غير قابل قبول اندּ علاوه بر آنكه ائرته به معني قبل و زود است و كاربرد آن به معني بعد و پس نادرست استּ آدنا-آرنا نيز از آدينه فارسي گرفته شده اندּ نام پيشنهادي دوزگونو نيز غير قابل قبول است٬ زيرا سبب اصلي اين نامگذاري تقدس نمك بوده است٬ حال آنكه روز دوشنبه از هيچگونه قداستي برخوردار نيستּ بنابراين بهتر است اين نام براي روزي مانند جمعه كه بين مسلمانان از نوعي قداست برخوردار است نگاه داشته شودּ از سوي ديگر در بسياري از لهجه هاي تركي مانند تركي بلغاري قديم٬ تركي قارائيم و تركي قاراچاي مالكار٬ نام باش گون٬ به معني روز اول هفته بكار رفته استּاين نام اخيرا در تركمنستان نيز براي ناميدن دوشنبه انتخاب شده استּ با اين وصف٬ مناسبترين نام براي روز دوشنبه٬ اولين روز هفته ٬ باشگون مي باشدּ

 

سه شنبه (فارسى+ آرامى): توزانگون- Tozangün

 

٢- از نامهاي ديگر در لهجه ها و اقوام ترك: اوچونجو گون٬ در آذربايجان چرشنبه آخشامى (فارسى+ آرامى+تركى)٬ در تركيه سالى (از عبراني و يا ثالث عربى به معنى روز سوم) ٬ (مدآ: آرا گونو ٬ آدس: تك گونو)٬ آتلار كونو (تركى بولقارى قديم٬ چوواشي)٬ يامچىيا گئت ويا بازاراگئت (يئكانات)٬ ده وير (اورمو=دؤور)٬ توزان گون (محلي آزربايجاني)٬ گورگه گون (قاراچاي بالكار)

 

آناليز: چرشنبه كلمه اي فارسي-آرامي و كلمات سالي٬ دؤور عربي مي باشند٬ بنابراين غير قابل قبول اندּ نام پيشنهادي آراگون نيز غيرقابل قبول است٬ زيرا آرا به معني فاصل بين دو چيز جدا مانند دو هفته است٬ حال آنكه سه شنبه روزي در داخل هفته واحد مي باشدּ بنابراين اين نام مي بايد اورتاگون ميشد كه به معني روز ميان هفته مي باشد و آرا گون بايد براي روز يكشنبه كه روز بين دو هفته متوالي است نگهداشته شودּ در ميان نامهاي محلي در آزربايجان٬ نام توزان گون وجود دارد كه نشان از نظافت و آراستگي داردּ (توزان در تركي به معني ذره است)ּ بنابراين براي روز سه شنبه نام توزانگون پيشنهاد مي شودּ

 

چهارشنبه (فارسى+ آرامى): اودگون- Odgün

 

٣- از نامهاي ديگر در لهجه ها و اقوام ترك: دؤردونجو گون٬ در آذربايجان: چرشنبه (فارسى+ آرامى) ٬ در تركيه: چارشامبا (فارسى+ آرامى  (مدآ: اود گونو٬ آدس: سود گونو)٬ در لهجه هاى آناتولى غربى (دنيزلى٬ اوشاق) ايشيقلى٬ ائشمه بازار٬  قاب كونو (تركى بولقارى قديم٬ قاب به معني خانواده و طائفه٬ اتحاد)٬ يامچى بازارى (يئكانات٬ اورمو)٬ خان گون (قارائيم)٬ باراس گون (قاراچاي بالكار)

 

آناليز: نامهاي چرشنبه و چارشامبا و آنهائيكه داراي كلمه فارسي بازار`اند٬ غيرقابل قبول اندּ نام اودگون كه معناي روز روشن است مناسب است٬ هم از اينرو كه مشابه آن در آناتولي شرقي (ايشيقلي گون) نيز بكار مي رودּ بنابراين براي روز چهارشنبه٬ نام اودگون پيشنهاد ميشودּ

 

پنج شنبه (فارسى+ آرامى): اورتاگون- Ortagün

 

٤- از نامهاي ديگر در لهجه ها و اقوام ترك: بئشينجى گون٬ در آذربايجان و لهجه هاى آناتولى: جومعه آخشامى (عربى+تركى)٬ در تركيه: پرشمبه (فارسى+ آرامى)  (مدآ: سو گونو٬ آدس: آينا گونو)٬ كيچى آرنا-آدنا كونو ويا اورتا كونو (تركى بولقارى قديم قاراچاي بالكار٬ چواشي)٬ بازار (اورمو)

 

آناليز: نامهاي داراي كلمات فارسي و عربي پرشمبه٬ جومعه٬ آرنا-آدنا-آينا (از آدينه فارسي) و بازار غيرقابل قبول اندּ نام اورتا گون٬ به معني روز ميان هفته٬ مناسب به نظر ميرسد٬ اين نام در ديگر لهجه هاي تركي مانند تركي بلغاري قديم نيز عينا براي روز پنجشنبه و در تركي قارائيم براي روز سه شنبه بكار رفته استּبنابراين براي روز پنج شنبه٬ نام اورتاگون پيشنهاد ميشودּ

 

جمعه (عربى): يئيگون- Yeygün

 

٥- از نامهاي ديگر در لهجه ها و اقوام ترك: آلتينجى گون٬ در آذربايجان: جومعه (عربى)٬  در تركيه: جوما (عربى)٬  (مدآ: آينى گونو٬ آدس: آدنا گونو)٬ آدنا كونو (تركى بولقار قديم٬ چواشي)٬ بايرام گون (قاراچاي بالكار)

 

آناليز: نامهاي داراي كلمات فارسي آدينه (آدنا٬ آرنا٬ آينا٬ּּ) و عربي جمعه غير قابل قبول اندּاز نامهاي موجود كه عطفي به قداست روز جمعه نيز داشته باشد٬ نام تاريخي يئيگون٬ بايرام گون و يا دوزگون است كه براي روزهاي ديگر هفته پيشنهاد شده استּنام يئي گون (به معني خوب و نيكو٬ فرمهاي ديگر آن يئگ٬ ييك٬ ايگ٬ ائگ٬ اييي٬ يئخ٬ ييخ٬ּּּּּּ) از سوي تركان بلغاري قديم٬ قومان٬ قارائيم و قاراچاي بالكار براي ناميدن روزهاي هفته بكار رفته استּ بنابراين براي روز جمعه نام يئيگون پيشنهاد ميشودּ

 

شنبه (آرامى): يئلگون- Yelgün

 

٦- از نامهاي ديگر در لهجه ها و اقوام ترك: يئدينجى گون٬ در آذربايجان: شنبه (آرامى)٬ در تركيه: جومارتئسى (عربى +تركى)٬  (مدآ: يئل گونو ٬ آدس: خاس گونو) ٬ آراكونو ( تركى بولقار قديم)٬ هفته نين بيري (اورمو)٬ سونكو گون (تركي قاراچاي بالكار)٬ چارتيق (تووا)

 

آناليز: نامهاي داراي كلمات شنبه و جوما غير قابل قبول اندּ از نامهاي پيشنهادي نام يئلگون (و يا سونكو گون از تركي قاراچاي بالكار) مناسب به نظر ميرسدּ

 

يكشنبه (فارسى+ آرامى): آراگون- Aragün

 

٧- از نامهاي ديگر در لهجه ها و اقوام ترك: بيرينجى گون٬ در آذربايجان: بازار (فارسى)- در تركيه: پازار (فارسى)٬ (مدآ: سود گونو٬ آدس: خاسا ؟ گونو)  در لهجه هاى آناتولى غربى (دنيزلى٬ اوشاق) گيرئى٬ گيرئيى٬ ائگ(يئكه ؟- بزرگ)٬ يئخ (يئى)و يا اوروس آدنا كونو (تركى بولقار قديم)٬ بازار (يئكانات)٬ هفته نين ايكيسي (اورمو)٬ قاتتي گون (قوموق)٬ اولو گون (تووا)

 

آناليز: نامهاي داراي كلمات فارسي بازار٬ پازار و آدنا و ּּּ غيرقابل قبول اندּاز نامهاي تركي٬ آراگون قابل توجه استּ آراگون براي ناميدن آخرين روز هفته (روز بين دو هفته متوالي) در ميان اقوام ترك از جمله قارائيمها بكار رفته استּ بنابراين براي ناميدن روز يكشنبه٬ نام آراگون پيشنهاد ميشودּ

مهران باهارلی

امتیاز : نتیجه : 5 امتیاز توسط 2 نفر مجموع امتیاز : 10

بازدید : 18
تاریخ : پنجشنبه 31 فروردين 1391 زمان : 22:47 | نویسنده : آذربایجانلی | لینک ثابت | نظرات ()

حفظ ساختار زبان مادريمان

عدم رعايت آئين و ضوابط نگارش ، نوشته را معيوب كرده و آنرا سست و بي ارزش مي كند. عدم توجه به اصول و قواعد يك زبان باعث كم رغبتي خواننده به نوشته مي شود. آيا براي خواننده فرق نمي كند كه نويسنده «مي خواهم» را «ميخواهم» يا «ميخاهم» بنويسد؟ قطعاً او با ديدن چنين خطاهائي به نوشته ، به ديده حقارت نگاه خواهد كرد و نوشته ارزش خود را از دست خواهد داد.
متأسفانه به خاطر عدم آموزش زبان تركي آذربايجاني در ايران ، اين زبان داراي آئين نگارش مصوب و متقن نيست. همين باعث مي شود كه عده اي به تقليد از ادبيات جمهوري آذربايجان يا تركيه روشي را پيش گيرند و عده اي هم به اجتهاد خود آئيني برگزينند و اين باعث پراكندگي مي شود و خواننده باعث سردرگمي مي شود.
براي نمونه عده اي به تقليد از نگارش فونوتيكي كشورهاي همجوار سعي مي كنند تمام مصوتها را در نگارش نشان دهند و اين مورد درباره فتحه مشكلساز است. نوشتن «گله جك» بصورت «گه له جك» هم باعث اطاله نوشتار مي شود و هم خواننده سردرگم مي شود. حذف حروف عربي و تبديل آن به حروف تركي (به تقليد از خط لاتين( يكي ديگر از پراكندگي هاي نگارش تركي است. عده اي اصرار دارند كه «اقتصاد» را «ايقتيساد» بنويسند و خواننده اي كه دهها سال با املاي كلمه انس گرفته است را به يكباره دچار سردرگمي كنند.
آيا همه اينها صحيح است؟ آيا همه شان اشتباه است؟ كدام را پيش بگيريم؟ قطعاً وقتي اين كار متولي ندارد ، هركسي راه خود را پيش مي گيرد. آنچه در اينجا هم آورده مي شود ، باز قانون متقن و قطعي نيست ولي بعضي اصول اوليه از جانب تمام نويسندگان بايد رعايت گردد و عدم رعايت آن موجب طرد آن از جانب خواننده مي گردد.
بيشترين هجمه به آئين نگارش از جانب گويشهاي مختلف محلي است. در نگارش كنوني تركي آذربايجاني هيچ خطري بيشتر از گويش گرايي ، زبان ادبي را تهديد نمي كند. گويشها محترم و عزيز هستند و غنا و گستردگي يك زبان را مي رسانند ولي مرز بين زبان محاوره و زبان ادبي بايد مشخص گردد. دومين خطر و آفت بزرگ زبان تركي آذربايجان در ايران دخالت تركيبات زبان فارسي در تركي است. در اين حالت جمله «صادرات بانكي قرض الحسنه وامي وئرير» تبديل مي شود به «بانك صادرات ، وام قرض الحسنه وئرير». سومين آفت در اين باره نيز صحبتها ، مصاحبه ها ، سخنراني ها و نطق هاي مسئولين محلي و بدتر از همه گويندگان راديو و تلويزيون محلي است. به جمله زير توجه كنيد: «دهه فجر امسال ، ششصد و بيست و سه طرح عمراني در سطح استان افتتاح اولاجاق»!. آيا اين مسئول محترم نمي توانست به جاي «اولاجاق» بگويد: «خواهد شد» تا هم خيال ما را راحت كند و هم خيال فارسي زبانها را؟ گوينده تلويزيون مي گويد: «اذان مغربدن سورا ، استاندار محترم دانيشاجاخ»! آيا براي او سخت است كه بگويد: «آخشام اذانيندان سونرا محترم استاندار دانيشاجاق دير». جالب است كه اگر به همين مسئول يا گوينده تلويزيوني بگوئيم دو جمله فارسي بگو ، دچار اضطراب مي شود. درحاليكه كافيست به جاي فعل تركي ، فعل فارسي بگويد. آنچه در شبكه محلي صدا و سيما از زبان گويندگان ناشي و بي اطلاع از زبان محلي جاري مي شود و لهجه شهر يا حتي محله خود را به تمام استان تحميل مي كنند ، بزرگترين آفت زبان و ادبيات تركي آذربايجاني در ايران است.

>>
در زبان تركي در يك كلمه نمي توان هم مصوت ثقيل وجود داشته باشد و هم مصوت ظريف. لذا در گفتار و نوشتار كلمات جاافتاده اي مانند «اياق» (در اصل آياق) را بايد تصحيح كنيم.
>>
نيازي نيست مصوت فتحه را در تمام كلمه ظاهر كنيم. خواننده مي تواند «سپه لنمك» را بخواند و متوجه شود. ديگر نيازي نيست آنرا بصورت «سه په له نمك» بنويسيم.
>>
حروف عربي و حتي املاي كلمات عربي بايد حفظ گردد. لذا صحيح نيست بنويسيم: رمزان ، زاهير ، ايقتيساد ، ايشتيباه. بلكه همان رمضان ، ظاهر ، اقتصاد ، اشتباه ، هم براي خواننده آشنا است و هم قابل تلفظ. قطعاً يك خواننده در خواندن متن تركي «اشتباه» را «ايشيتباه» مي خواند و نيازي به تحميل اين فكر به او وجود ندارد.
>>
كلمات عربي و فارسي كه بايد تغيير شكل دهند تا در قالب تركي بيايند ، بايد با شكل تغيير كرده نوشته شوند. مانند: عؤمور (عمر) ، قايدا (قاعده).
>>
در نوشتار كلمات اصيل تركي نبايد حروف عربي را دخالت دهيم. لذا نوشتارهاي مانند اصلان (آسلان) ، اطو (اوتو) ، اطاق (اوتاق)اشتباه است.
>>
در نوشتار تركي ، كلمات اصيل تركي را كه وارد زبانهاي ديگر شده اند ، بايد به همان صورت اصيل تركي بنويسيم. مانند: قالا (قلعه) ، بوشقاب (بشقاب) ، قاشيق (قاشق) ، ساچما (ساچمه) ، اومود (اميد) ، كؤمك (كمك).
>>
در گفتار و نوشتار اشتباهات خود را بدينصورت تصحيح كنيم:
-
اگر اونو منه وئره (اونو منه وئرسه)
-
درسده دوشدو چونكي اوخوماميشدي (اوخوماماغي ايچين درسده دوشدو)
-
منيم كيتابيمي وئر يا يئرينه باشقا كيتاب آل (منيم كيتابيمي وئر يوخسا يئرينه باشقا كيتاب آل)
-
اونو وئرديم تا باشيمدان آچيلا (باشيمدان آچيلماغا اونو وئرديم)
-
بورادان تا تبريزه ايكي ساعات يول دور (بورادان تبريزه دك ايكي ساعات يول دور)
-
بو اوغلوم ياخشي دي تا او بيريسي (بو اوغلوم او بيريسينه گؤره ياخشي دي)
-
كيتاب كي اوخويورسان نه دير؟ (اوخودوغون كيتاب نه دير؟)
-
آيا او درسي باشا دوشموشدون؟ (او درسي باشا دوشموشدون مو؟)
-
به قول آتام: چوخ ياخشي كيشي دير (آتام دئمه لي: چوخ ياخشي كيشي دير)
-
اوز به اوز (اوز اوزه( ، گؤز به گؤز (گؤز گؤزه( ، دال با دال (دال دالا)
-
بالاخره آلاجاغيمي آلديم (آنجاق آلاجاغيمي آلديم(
-
ناواخت سني گؤره بيله رم؟ (هاچان سني گؤره بيله رم؟(
-
هم من گئديم هم سن (منده گئديم سنده(
-
نه من گئديم نه سن (منده گئتمه ييم سنده(
- ...

امتیاز : نتیجه : 5 امتیاز توسط 1 نفر مجموع امتیاز : 5

بازدید : 13
تاریخ : پنجشنبه 31 فروردين 1391 زمان : 22:36 | نویسنده : آذربایجانلی | لینک ثابت | نظرات ()

روشنفکران عامی ایران و فردوسی
 
فردوسی و نژادپرستی
 
اشاره: آقای دکتر محمود امید سالار اخیرا به بهانه اظهار نظرهای تحصیلکردگان ایرانی مقیم خارج درمورد زبان عربی سعی در عقده گشائی نسبت به تحصیلکردگان مقیم خارج بعنوان "روشنفکران عامی" (باصطلاح استادش ایرج افشار) کرده است (1). در اینکه تحصیلکردکان رشته های غیر ادبی در خارج در مورد زبان عربی بجهات پان ایرانیستی مغالطه کنند، شکی نیست. اما مشکل اساسی این است که این مغالطه شدید تر باصطلاح زبانشناسان و ادبای صد در صد ایرانی نظیر باصطلاح علامه "قزوینی" و کسروی یا استاد شما ایرج افشار در مورد زبان فارسی و عربی بوده است که غیر متخصصین مقیم خارج را به این مغالطه کشانده است (2). نویسنده باید دقت کند که از فرط استحکام ریشه در فرهنگ مملکت، که فقدانش را به نویسندگان مقیم خارج ایراد کرده است، خود در استدلال سست نشود: چه نه تنها در فرهنگ ادبای ایران منطق معمولا غایب بوده است بلکه این ملقمه پان ایرانیسم و تشیع که نویسنده در پی آنست جز تخیلی متناقض و تصوری بی اعتبار نیست. چه مجعول بودن "هویت ایرانی" بفرموده رضا شاه متکی شده بر تخیلات قرون وسطی ای فردوسی که شما به اقتباس از استادان تان در پی اش هستید، سالهاست که آشکار شده است. آنچه که میاید توضیحاتی در دو مورد است اول اینکه سطح ادبیات در ایران تاکنون معمولا بسیار نازل و اساسا مغایر عقل سلیم بوده است و گرنه مواردی که ذکر شد پیش نمی آمدند و باصطلاح متخصصین عامی تربیت نمیشدند. دوم اینکه آنچه که نویسنده محترم برای تبرئه فردوسی از نژادپرستی نوشته است نشان برجسته تری از اشکالات اساسی ادبیات ایرانی است که ایشان تربیت شده اش محسوب میشوند.

اول اینکه نویسنده در نوشته اش مرجع اظهار نظر های تحصیلکردگان مقیم خارج را ارائه نکرده است. این عدم ارائه مرجع دلیلی بر تدوام بیدقتی در ادبیات ایران است، مخصوصا که ایشان تحت عنوان یادداشتها و منابع به منابعی لازم و غیر لازم هم اشاره کرده اند. از این لحاظ دستکم استادان ایشان چون ایرج افشار ـ که نتوانسته اند به شاگردانشان یاد بدهد بدون مرجع استدلال نکند ـ در جزء همان روشنفکران عوام قرار دارند. چه تحصیل در خارج دستکم این حسن را دارد که استدلال بر اساس مرجع را یاد میدهد. و اصولا از کی تسلط بر زبان عربی و شاهنامه (صرفنظر از کیفیتشان در مورد نویسنده و استادش) از "خواص" روشنفکری محسوب میشوند که فقدانشان معادل "روشنفکری عوام" قلمداد شود. آیا این عقده خود بزرگ بینی آقای افشار و شاگردش نیست که آنان را وادار به چنین تخیلات غریبی ساخته است. و آیا این از شدت عوامیت نیست که نویسنده مینویسد: " ايرانيان دوران فردوسي هم مثل قاطبه ايرانيان امروز ميان ديانت و مليّتشان تناقضي نمي‏ديدند". آیا ایرانی عصر فردوسی اصلا قادر به تصور "ملیت" بود که تعریفش چندین قرن بعد آنهم در اروپا برای کشورهای اروپائی ممکن شد؟ آنهم تعریفی که در عصر ما به جهت امکان علم جامعه شناسی و ضرورت دقت منطقی ـ تجربی مربوطه، طبق استدلال جامعه شناسانی چون "بندیکت آندرسن" در کتاب (جماعت ذهنی) و "موریس گودولیه" در مقاله (قبیله، قوم، دولت) نادرست بوده است. چه کسی میتوانست در ایران قرون وسطی اصلا تصوری از ملت داشته باشد که اولا عدم تناقض آن تصور معلوم و لذا ثانیا عدم تناقضش با دیانت بر او مسلم شود؟ که اگر نویسنده مهندسین و پزشکان ناوارد در ادبیات را عوام تلقی میکند چگونه خود عوامانه در معقولات قوم شناسی و جامعه شناسی دخالت میکند و حکمی چنین مسخره صادر میکند.

در مورد مغایر عقل سلیم بودن زبانشناسی و ادبیات در ایران تذکر دو مورد اساسی کافی است. اولا اگر که عمده محصولات ادبیات ایران را از قدیم تاکنون ملاحظه کنیم، در میابیم که اینگونه ادبیات ارزش منطقی و عقلانی بسیار نازلی دارد: چه نه تنها ادبیات ایران را به ادبیات زبان فارسی منحصر ساخته است و ادبیات اقوام غیر فارس زبان ایران را محدود و ممنوع کرده است و از این طریق مانع تبادلات فرهنگی در ایران و در نتیجه غنای فرهنگی ایران شده است. و نه تنها با نشاندن ناسیونالیسم بجای فرهنگ ادبی ادبیات ایران را مخصوصا در دوره اساتید ایشان مقید در سیاست ساخته است. بلکه با افراط در شعر که متکی بر احساسات و غرایز است و تفریط در نثر که علی الصول معقول و متکی بر منطق است، عملا در فرهنگ ایران احساس را بجای عقل و غریزه را بجای منطق نشانده است و باین واسطه به سطحی شدن فرهنگ اجتماعی و احساساتی شدن عقل عمومی و لذا گریز فرهنگ اجتماعی از عقل، منطق و علم و فلسفه کمک کرده است. نتیجه پناه بردن فرهنگ به شعر و تخیلات ادبی بجای استدلال و منطق است که عوارض اجتماعی آن در پس رفت معرفت عقلی جامعه در دهه های معاصر بروشنی قابل ملاحظه است. این جنبه متساهلانه شعر فرهنگ ایرانی در برابر دقت استدلال منطقی نثر چنان است که نه تنها "روشنفکران" مدعی تحصیل فلسفه داخل و خارج را هم به مشاعره کشانده است بلکه مدعیان تحقیق ادبی مقیم ایران نظیر نویسنده را هم بجای استدلال منطقی به غریزه عقده گشایی مثلا سیاسی نسبت به ایرانیان مقیم خارج کشانده است.

ادبیات ایران بعوض کمک به بر آوردن نیاز های فرهنگی مردم بجهت تساهل و تسامح اهل ادب، انحصارش به ادبیات فارسی و خصوصا شعر زدگی اش بانی تنزل عقل گرائی و انحراف فکری ادبا و مردم از جنبه های فرهنگی ادبیات شده است. مهمترین نماد این ابتذال و انحراف ادب فارسی را در انحصار فرهنگ ایران به ادبیات باید دید که بارها به آن اشاره کرده ام: که مثلا کار فرهنگستان ایران منحصر به لغت سازی (فارسی) شده است، در حالیکه نه فرهنگ منحصر به ادبیات است و نه ادبیات ایران منحصر به ادبیات فارسی است. چه اگر فرهنگستان محل فرهنگ باشد، باید هم حامی علم و فلسفه بوده و به جریان اجتماعی آنان یاری رساند. و هم باید حامی ادبیات غیر فارسی ایرانی بوده و به تکاملشان کمک کند.

اما پان فارسیسم ادبای ایرانی اصولا مانع رشد تحقیق ادبی و مانع استفاده فرهنگی و اجتماعی از ادبیات در ایران شده ست: افراطی که در غیر عقلانی بودن اظهار نظرهای زبانشناسان و ادبای اخیر و معاصر جون قزوینی، کسروی، افشار (پدر و پسر) در مورد زبان های اقوام ایرانی منعکس است. که اگر نویسنده در کم و کیف تشخیص منطقی و خصوصا سواد عربی استادانش نظیر ایرج افشار تردیدی ندارد، تحقیق کند که چرا بطور نمونه از میان اینهمه ایرانشناس، زبانشناس و عربی دان ایرانی از تقی زاده گرفته تا کسروی و "احسان یار شاطر" یک "متخصص" پیدا نشد که متوجه غلط بودن و تناقضات میان ترجمه عربی کسروی، جعفر شعار و یار شاطر از "صورت الارض ابن حوقل" بشود (2). که اگر من متخصص علوم دقیقه به یمن تاریخ و منطق (که زبان فارسی نمیتوانست بجای زبان ارمنی زبان محاوره ارمنستان هزارسال پیش باشد: که پانصد سال پیشتر از آن ترجمه انجیل به آن میسر بوده است): و لذا دقت در ترجمه عربی متن متوجه نادرستی ترجمه "عربیدانان" ایرانی از زبان عربی نمی شدم و مقایسه منابع نمیکردم شاید سالهای متمادی نیز این اشتباه آشکارنمیشد. این چه زبانشناسی فارسی است که قادر به تشخیص فرق ابتدائی میان "زبان مکتوب" و "زبان محاوره" بودن فارسی میانه در آنعصر نبوده است؟ این چه زبانشناسی است که قادر به مقایسه منابع خود نظیر "مسعودی" و "مستوفی" با "ابن حوقل" و "مارکوارت" در یک مورد تحقیقی نبوده است؟ (2). که اگر نویسنده نوشته های ضد عربی "پزشکان و مهندسین" خارح را "مزخرفات" مینامند، انصاف حکم میکند که نوشته های پان ایرانیستی قزوینی و کسروی و انتشارات مربوطه موقوفات افشار منتشره زیر نظر استاد شان ایرج افشار را "مزخرفتر" بنامد.

در این میان البته تکلیف استاد ایشان ایرج افشار روشن است که پرورده محمود افشاری است که به نص موقوفات مذکور ادبیات را با فاشیسم فرهنگی عوضی گرفته بود (3). اما نویسنده باید در ایراد به تحصیلکردگان مقیم خارج باید به اساتید خویش هم ایراد بکند که زبانشناسی را به زایده ناسیونالیسم رضاشاهی بدل کردند. چه این اشکال زبانشناسی ایرانی بسیار مهمتر از اشکالات اظهارنظرهای (بدون ماخذ) "پزشکان و مهندسین" مقیم خارج در مورد زبان عربی است. که به یک معنی اگر اینها در خارج ازدور دستی بر آتش دارند آنان درایران از روشن کنندگان آتش بوده اند و به معنی دیگر اساتید آقای سالار نمک گندیده ای بودند که میبایستی جلوی گندیدگی دیگران را میگرفت. و یعنی این روشنفکران عامی ایرانی نظیر تقی زاده تا قزوینی و کسروی و افشار (پدر و پسر) بودند که اندیشه غلط و "باصطلاح تحقیق" با هدف سیاسی را در ادبیات معاصر ایران متداول کردند تا گریبان آن مهندس و پزشک مقیم خارج را هم بگیرد. حقیقت اینست که ایرج افشار در حین ساختن اصطلاح "روشنفکر عامی" مذکور (1) به آینه می نگریسته است.

اما آنچه که نویسنده در مورد دعوی "صله" مفتضحانه فردوسی از سلطان محمود نوشته اند خبر از تحجر ذهنی وحشتناک و روش متداول ماستمالی نویسندگان مقیم ایران میدهد که با جعل حقایق نسبت به دیگران عقده گشایی کنند: چه هرکس که موضع والای ناصرخسرو (معاصر فردوسی) در شعر "من آنم که در پای خوکان نریزم ـ مر این قیمتی دُرّ لفظ دَری را" با دعوی مفتضحانه و پیش پا افتاده فردوسی برای گرفتن صله از سلطان محمود مقایسه کند، متوجه پستی موضع فردوسی در این مورد خواهد شد؛ بی آنکه تعجبی دراین مسئله جایز باشد: چه ناصر خسرو در ضمن اهل فلسفه بود و در پی منطق در حالیکه فردوسی صرفا اهل حماسه بود و بدنبال اسطوره، و از حماسه و اساطیر جز تحجر و تنزل نشاید.

دوم اینکه نژاد و نژاده پرستی (اشراف پرستی) فردوسی طوسی نسبت به عرب و ترک بسیار اساسی تر از آنست که نویسنده سعی در "ماستمالی" کردن آن با دلایل باصطلاح ادبی کرده اند. همچنانکه مبانی استدلال نویسنده در این مورد نظیر اکثر تحقیقات ادبیات شعرزده ایرانی سطحی است. مثلا برخلاف نظر نویسنده در تشیّع فردوسی، در این احتمال مطابق استدلال زنده یاد "زریاب خوئی" محل تردید است (4)؛ گذشته از آنکه برخی فردوسی را مطابق بعضی اشعارش حتی سنی مذهب نیز ارزیابی کرده اند. غرضم اینست که نویسنده ای که بتاسی از استاد بیدقتش ایرج افشار مهندسین و پزشکان ایرانی مقیم خارج را (که در خارج کسی روشنفکر نمی شمارد) "روشنفکر عامی" تلقی میکند، نباید این بیدقتی را تا جائی پیش برد که زمینه استدلال خودرا در موردی که دعوی تخصصش را دارد "عوامانه" سر هم کند. چه همین تساهل اساسی نویسنده در استدلال است که او را نه تنها از ملاحظه نمونه های مکرر و مکثر نژاد و نژاده پرستی (!) در شاهنامه (!) فردوسی طوسی باز داشته است بلکه حتی ساختار اساسی نژاد پرستانه قرون وسطی ای اندیشه فردوسی را نیز بر او پوشانده است: همچنانکه نه تنها به صرف نژاد پرستی بلکه مرتبط با آن به لحاظ اندیشه پدر شاهی و ضدیت با زنان نیز، کلیت نظام فکری فردوسی طوسی حتی نسبت به معاصرینش نظیر ناصر خسرو متحجر، عقب مانده، گذشته گرا و "شبه فاشیستی" است: اندیشه ای که همچون سقط جنین نژاد پرستی منبع ساسانی اش حتی در بدو تولد مرده بدنیا آمده است. و همچنانکه در میان شعرای کلاسیک ایران هیچ نمونه ای را نمیتوان یافت که به این شدت و حدت مبلغ نژاد پرستی بوده باشد. خصوصا اگر که به عامل متداول انساندوستی در شعر ایرانی از همان ناصرخسرو تا مولوی و سعدی و حافظ دقت شود، موضع فردوسی در این میان یک موضع منفی منفرد و استثنائی است: موضعی که تنها با شدت عقب ماندگی ذهنی فردوسی قابل توجیه است.

مهمتر از آن دقت در اینست که فردوسی از فرط تحجر و عقب ماندگی ذهنی نسبت به معاصرین خود نه تنها مبلغ نژاد پرستی بلکه تواما مبلغ نژاده پرستی نیز هست . توام بودن ایندو در اندیشه فردوسی روشن کننده دو مقوله در مورد اوست : اول حتمیت و قطعیت نژاد پرستی او که بواسطه نژاده پرستی اش تائید، تاکید و تشدید شده است و دوم شدت تحجر ذهنی اوست که گذشته از نژاد پرستی به نژاده پرستی او منجر شده است. شاید نویسنده به تاسی از استادش ایرج افشار که یک "روشنفکر عامی" بود، متوجه این نکات منطقی در کیفیت اندیشه فردوسی نشده است، اما دستکم می بایست از عوامیت استادش پرهیز کرده و عوض تکرار روال استادانش اندکی هم به دقت منطقی و استدلال عقلی روی می آورد تا به همان روال نژاد پرستی آشکار فردوسی را ماستمالی نکند. لذا از آنجائیکه ممکن است نویسنده نمونه های "درخشان" نژاد پرستی و نژاده پرستی شاهنامه فردوسی محصول قرون وسطی را فراموش کرده باشد تذکر بعضی از آنها در زیر ضروری بنظر میرسند:

نژاد و نژاده پرستی فردوسی تحت تاثیر نژاد و نژاده پرستی منحط ساسانی (خداینامه) چنان عمیق و شدید است که اورا در بیت زیر حتی به نفی نژاد پرستانه (!) چندین قرن تاریخ ایران دوران سلسله اشکانی وادار کرده است (پرانتز ها از راقم):

"چو کوتاه بد شاخ و هم بیخ شان (!) ـ نگوید جهان دیده (فردوسی) تاریخ شان".

چه گذشته از نژاد پرستی "فارس علیه ترک" شاهنامه:

بدو گفت بهرام: ای ترک زاد ـ بخون ریختن تا نباشی تو شاد

تو خاقان نژادی (!) نه از کیقباد ـ که کسری ترا تاج بر سر نهاد

سخن بس کن از هرمز ترک زاد ـ که اندر زمانه مباد این نژاد!

که خاقان نژاد (!) است و بد گوهر (!) است ـ به بالا و دیدار (!) چون مادر است

ابا سرخ ترکی، بدی، گربه چشم! ـ توگفتی دل آزرده دارد به خشم

که آن ترک بد ریشه (!) و ریمن است ـ که هم بد نژاد (!) است و هم بد تن است

از آن پس بپرسید از آن ترک زشت ـ که ای دوزخی روی (!) دور از بهشت

چه مردی و نام و نژاد (!) تو چیست ـ که زاینده را بر تو باید گریست

بود ترک بد طینت و دیو زاد (!) ـ که نام پدرشان ندارند یاد،

نمونه های نزاد پرستی ضد عرب فردوسی نیز مشهور اند:

از این مارخور، اهرمن چهرگان! ـ زدانایی و شرم بی بهرگان

زدهگان و از ترک و از تازیان ـ نژادی (!) پدید اندر آمد میان

نه دهگان نه ترک و نه تازی بود ـ سخنها به کردار بازی بود

که اگر کسی در نژاد پرستانه بودن دو بیت اخیر برعلیه ترک و عرب (!) تردید کند باید در معرفت او تردید کرد.

و اگر پان ایرانیستها اخیرا از سر شرم این دو بیت:

زشیر شتر خوردن و سوسمار ـ عرب را بجایی رسیده است کار

که تاج کیانی کند آرزو ـ تفو بر تو ای چرخ گردون تفو

را بالجبار "الحاقی" معرفی میکنند: در اینصورت باید براساس تحلیل زنده یاد "زریاب خوئی" که بدلایل منطقی تری (نسبت به آنان) بخش اعظم شاهنامه در "خلقت عالم" را الحاقی ارزیابی کرده است (4)، آنان نیز چنان کنند. چه باین ترتیب چون شاهنامه فردوسی آکنده از "مزخرفات" قرون وسطی ای و تناقضات تاریخی و توضیحی آشکار است (5) هرکس میتواند بخشی از آنرا که با پیش فرضهایش در مورد شاهنامه توافق نکند "الحاقی" تصور بکند. در حالیکه این نه الحاقیات بلکه تناقضات اساسی تخیلات قرو ن وسطی ای فردوسی و اقتباس بی حساب وی از این و آن است که به تصور الحاقی بودن این و آن بیت منجر شده است. آیا تناقض از این آشکارتر که فردوسی اسکندر مقدونی تاریخی (!) را به برادر ناتنی آخرین شاه هخامنشی و شاهزاده ای "کیانی" جعل میکند تا سلطنت اورا بر ایران به لحاظ نژاده اشرافی ایرانی اش توحیه کرده باشد ولی در ابیات بعدکه به دوران ساسانی میرسد همان اسکندر را به دشمنی ضد ایرانی (!) نظیر ضحاک و افراسیاب تورانی بدل میکند تا "حقانیت" حکومت ساسانی را توجیه کرده باشد. در اینصورت اگر که باصطلاح محققین به الحاقی بودن بعضی ابیات نظیر دوبیت مذکور معتقد بوده و نیز اندکی منطقی بیاندیشند، میبایستی که بخش مربوط به جعل برادری اسکندر با دارا را نیز الحاقی ارزیابی کنند. این گونه باصطلاح تصحیح شاهنامه که اینهمه سرمایه انسانی و مالی صرفش میکنند و سرانجام به چنبن تناقضاتی آشکار منجر میشود مسخره است.

اما چون شاهنامه سند هویت مجعول فارسی ایرانی قلمداد شده است، بعضی بیخبر از کم و کیف "هویت" و بیخبرتر از کم و کیف "هویت ایرانی" مدعی میشوند که تکرار شعری از شاهنامه در گوشه ای از ایران دلیل آگاهی مردم آن گوشه به "هویت ایرانی" است. تذکر اینست که نه تنها تصور شاهنامه بعنوان سند "هویت ایرانی" حاکی از بیخبری نسبت به تاریخ و ساختار قومی مرکب ایران است بلکه این دعوی بفرض محال مشابه آنست که تفاّل از دیوان حافظ را دلیل آگاهی به عرفان قلمداد کنیم.

و من به جرئت ادعا میکنم که بدون فردوسی و بزرگنمائی سیاسی او وسیله نویسندگان خادم رضاشاه و تاثیرش بر نسلهای بعدی نه تنها اسطوره زدگی نویسندگان ایرانی و تحجر و گذشته گرائی هویت فرهنگی این مرز و بوم پا نمی گرفت. بلکه حدت و شدت نژاد پرستی خصوصا ضد عرب نویسندگان ایرانی از صادق هدایت و چوبک تا آرامش دوستدار نیز که پیشتر به آن پرداخته ام، چنین بالا نمی گرفت. هرچند که این یکی به جهت تذکرات من این اواخر بین عرب و اسلام تفاوت میگذارد تا از این پس نژاد پرست بنظر نرسد.

و در هر حال این پرسش از نویسنده مطرح است که چگونه هنوز "روشنفکران عامی" نظیر آرامش دوستدار در خارج پیدا میشوند که اشعار متحجر و متناقض قرون وسطی ای فردوسی را سر لوحه تحلیل فرهنگی و نجات ایران در قرن بیست و یکم قرار میدهند (6) . و چگونه آقای باقر پرهام که خودرا "مردم شناس" مینامد در آرزوی "کارکردهای اجتماعی امروزی شاهنامه" در ایران و در پی "الگوی (حداکثر قرون وسطی ای) شاه شاهنامه" برای ایران قرن بیست و یکم است (7): آیا علت این کج روی در خارج اصرار "روشنفکران عامی" سابق و حاظر مقیم ایران در توجیه فردوسی و نبش قبر متعدد او برای اهداف سیاسی نبوده و نیست که فردوسی را به محور اصلی تحجر پان ایرانیسم و شاهپرستی معاصر بدل کرده اند! نویسنده باید دقت کند که از فرط شاهنامه زدگی نظیر بعضی از نویسندگان ایرانی مقیم خارج شاهپرست از آب درنیاید.

منابع و توضیحات:

(1) محمود امید سالار: "ایران، اسلام و روشنفکران عامی"، مجله ایرانشناسی، سال 22، شماره 2 .

(2) رک به مقالات من در مورد "فرضیه زبان آذری" تحت عنوان "ملاحظاتی در زبان قدیم آذربایجان".
http://www.akhbar-rooz.com/article.jsp?essayId=9918

(3) انتشارات موقوفات محمود افشار یکی از مراکز عمده انتشارات پان ایرانیستی بود. و لی آقای ایرج افشار از آنچه که پدر ش کرد تبری نجست و توضیحی در مورد این انتشارات که خود سالها در آن دخیل بود، ننوشت: که یعنی خود ایرج افشار هم قادر به تحقیق ادبی منطقی نبود .

(4) اسماعیل زریاب خوئی:"نگاهی تازه به مقدمه شاهنامه": ایران نامه، شماره 1، سال دهم، زمستان 1370.

(5) رک مقاله من در سایت عصر نو تحت عنوان: " بیاد احمد شاملو: فراتر از شعر نو"
http://asre-nou.net/php/view.php?objnr=5112

(6) رک: بسیاری از نوشتجات آرامش دوستدار. چه این شخص آبونه فردوسی است. اما مسئله مهمتر توالی و توافقی است که بین نژاد و نژاده پرستی دو محور اصلی ذهنیات آرامش دوستدار که نیچه و فردوسی باشند و حماسه زدگی و شعربازی این دو برقرار است.

(7) باقر پرهام: "مبانی و کارکرهای شهریاری"، ایران نامه، شماره 1، سال دهم، زمستان 1370. و سخنرانی کذائی اش در بنیاد کذائی تر اسماعیل خوئی، حوالی 2002.

http://www.asre-nou.net/php/view.php?objnr=14752

امتیاز : نتیجه : 5 امتیاز توسط 1 نفر مجموع امتیاز : 5

بازدید : 15
تاریخ : پنجشنبه 31 فروردين 1391 زمان : 21:58 | نویسنده : آذربایجانلی | لینک ثابت | نظرات ()

شيرين ديليم

نازلي شيرين ديل واريم، اؤزگه ديله يازمارام
دوغراسالار دا مني، اؤز ديليمي آتمارام
جنّتي وئرسز من، دونياني ساتساز منه
من آنامين ناز ديلين، باشقا ديله ساتمارام

شهريياريم دوز دئييب، قاتما ديلين ديللره
من بو گؤزل تورک ديلين، آيري ديله قاتمارام
باخ بو ديلين سايه‌سي، گزدي آديم ديللره
اولماسا گر بو ديليم، هئچ يئره من چاتمارام

اوندا کي من اؤلموشم، قورلايين اؤز يوردوما
چون بودور عادت منيم، اؤزگه يئره ياتمارام
قبريين اوستونده سيز، تورکي بو شعري يازين
اؤز ديليمي آتمارام، باشقا ديله ساتمارام

 

امتیاز : نتیجه : 0 امتیاز توسط 0 نفر مجموع امتیاز : 0

بازدید : 20
تاریخ : شنبه 19 فروردين 1391 زمان : 20:11 | نویسنده : آذربایجانلی | لینک ثابت | نظرات ()

فارسي قيريلداتما دیلین وار سنین !!

فارسي قيريلداتما دیلین وار سنین

http://s1.picofile.com/file/6367458748/tiraxturk.jpg


فارسي قيريلداتما ديلين وارسنين

سن اگر بولبولسن گولون وارسنين

قهرمان خلقيميز گؤزتيكيب سنه

فرهنگي تالانميش ائلين وارسنين

سن گؤزه‌ل سوناسان هر سويا دوشمه

اوزمگه دوم دورو گؤلون وارسنين

اگر بولود اولسان ياغ قوراخليقا

سوياحسرت قالميش چؤلون وارسنين

«ياغ اولوب يانديرما يادلار چيراغين

قارانليق آيلارين، ايلين وارسنين»

دئميرم فارسيجا يازابيلميرسن

چوخ گؤزه‌ل يازيرسان الين وارسنين

آممانئجه دئييم فارسي‌دان گؤزه‌ل

قيلينج كيمي كسگين ديلين وارسنين

«سعدي»ني «حافظ»ي چوخدا ازديرمه

«معجز» ون و ورغونون لعلي‌ن وارسنين

آرخالان بابكه رستم نه چي‌دير؟

دانالار باسماقا كلين وارسنين

نسيمي،خطايي واقف، فضولي

دده قورقود» كيمي اولون وار سنين»

«اؤزه‌يئر» هابيلين سازين كامانين

بولبول چهچهه‌لي تئلين وارسنين

ايزين داش دؤورونه گئديب يئتيشيب

سومئرلره باغلي تئلين وارسنين

سولور اؤز باغين‌دا گوللر، چيچك‌لر

وئرمه تيكان لارا گولون وارسنين

آي عاشيق چال اوخو آنا ديلين‌ده

سازين‌دا خوش بمين زيلين وارسنين

توركو نغمه ايستير يانيق كونلوموز

سدي ييخ قوي گه‌له سئلين وارسنين

پاشالار باغيندا بوقوللوق نه‌‌دير؟

اونودمابير «چنلي بئلين» وارسنين

شاعيرلر جوشدوران سولو،صفالي

آرازين، موغانين ميلين‌وار سنين

وورولما يادلارين گؤزللرينه

ائلين ده چوخ اينجه بئلين وارسنين

سن يوگور ميدانا«كور اوغلو» كيمي

مين لرله‌هاي باسان ده‌لين وارسنين

«دورنا» سان قاققيلداسس وئرسسيمه

قاطاردان آيريلما يولون وارسنين

اَلين وئر اليمه داغلار آشيراق

بيليرم قدرتلي قولون وارسنين

«شامي» يم يالقيزام يوخدور كومگيم

گه‌ل اكك بو باغي بئلين وارسنين

دايانما شعريمين تئز وئر جوابين

اگر بوميداندا فعلين وارسنين

امتیاز : نتیجه : 5 امتیاز توسط 5 نفر مجموع امتیاز : 25

بازدید : 39
تاریخ : دوشنبه 7 فروردين 1391 زمان : 1:12 | نویسنده : آذربایجانلی | لینک ثابت | نظرات ()

عید نوروز یا اوغوز بایرامی

 

« سفره ی هفت سین !!!»

این ترکیب را حتماً بسیار شنیده اید.


به خصوص در همین ایام اوغوز (که در اصل نوروز، اوغوز بوده است و سپس توسط جمشید شاه به نوروز تبدیل شده است تا شروع سال جدید را نشان دهد.)

در زمان های قدیم، در میان مردم آذربایجان رسم بوده است که هفت عدد از برکت های جهان آفرینش را جمع می کردند تا هم فرصتی باشد که از آفریدگار جهان تشکری به عمل آید و هم آنها را (به نمایندگی از تمام نعمت هایی که "تانری" (خدا) به مردم بخشیده است) با خود از سال قبل به سال جدید منتقل کنند. عدد هفت هم در این میان نشانه ی کثرت بوده است.

   حال، چون هفت برکت را با خود می بردند آنها را درون سفره ای می گذاشتند و آن را « برکتلردن یئددی سین قویماق » (گذاشتن هفت ها از برکت ها) می نامیدند. آنها عبارت بودند از:

1.   یئر برکتی (برکت زمین): قوورغا (گندم یا عدس یا سمنو)

2.   آغاج برکتی (برکت درخت): آلما یا اییده (سیب یا سنجد)

3.   گؤی برکتی (برکت آسمان): قورآن یا آینا (قرآن یا آینه)

4.   گؤیرمک برکتی (برکت سرسبزی و رشد): گؤیرمک (سبزی)

5.   آل – وئر برکتی (برکت خرید و فروش): سیککه (سکه)

6.   حیئوان برکتی (برکت حیوان): یومورتا (تخم مرغ)

7.   سو برکتی (برکت آب): سو و بالیخ (آب و ماهی که انتخاب ماهی قرمز هم در تفکر اسطوره ای آذربایجان، معنای مبارکی (قوتلولوق) نیز داشته است.)

حال، این ماجرا به زبان فارسی آمده است و عدم توجه ترجمه کننده یا ترجمه کنندگان محترم (که لطف کرده اند!!!) به "سین" در "یئددی سین" - که در زبان ترکی آذربایجانی به معنای "تا" در "هفت تا" در زبان فارسی است- موجب شده است تا بالاجبار این کلمه را همانطور "سین" ترجمه کنند و آن را دارای رابطه ای با حرف « س » نمایند. حال، تعدادی افراد هم از آب گل آلود، ماهی گرفته و لطف می کنند و برای اثبات "هفت شین" بودن آن قبل از اینکه "هفت سین" باشد(!!!)

 دلایلی واهی و غیر قابل قبول می آورند که حتی بچه ی کوچک هم آنها را باور نمی کند تا چه رسد به یک ملت! حالا برای اینکه اصلاً جای ابهام نماند، دلایلی کافی برای "برکتلردن یئددی سین قویماق" بودن به جای "هفت سین" تقلبی (!)، می آوریم:

1.   انتخاب حرف "س"، اصلاً معنای تفکر اسطوره ای ندارد. چرا که در هیچ کجای دریای کلمات و حتی در میان بازی های انجام شده توسط کلمات (که یکی از آنها همین مسئله ی هفت سین است)، حرف "س" به معنای مبارکی و ... به کار نرفته است. البته قابل توجه ماهی گیرندگان از آب گل آلود (که چند سطر بالا آنها و تفکر واهی آنها را معرفی کردیم)، این اتفاق برای حرف "ش" هم، چنین است و علاوه بر اینکه سفره ی هفت سین نداشتیم، هفت شین و شراب و شیر (منظور شیر آب!) نداشته ایم. (دقتتان را بیشتر نمایید!)

2.   با توجه به "هفت سین" بودن سفره هر چه که حرف "س" در اول آن آمده است، باید در سفره باشد؛ یعنی مثلاً خود سفره را هم باید درون سفره ی هفت سین گذاشت و یا "سرگین" را و یا ... (که خودتان می دانید آخرش، کار به جاهای باریک تر هم می رسد)

3.   اگر هنوز، قبول نکرده اید که نوروز همان اوغوز است که از ترکی به فارسی و دیگر جاها رفته است و آن را نوروز تصور کنید و آن را عیدی باستانی و قدیمی بنامید، باید بدانید که زمانی که نوروز بود، خط نوشتاری زبان فارسی، خط عربی نبوده است تا حرفی با نام "سین" در آن تصور شود! (دقتتان را بیشتر کنید!)

4.   با توجه به اینکه نوروز از اوغوز گرفته شده است، احتمال این مسئله خیلی خیلی خیلی ... بیشتر می شود که چیزهایی هم که به آن مربوط هستند، از آذربایجان و زبان اصیل و زیبای ترکی سرچشمه گرفته و به زبانهای دیگر رفته است که در نتیجه ی تشابه دو مثلث (!)، اضلاع متناظر متناسب بوده و هفت سین از همان "برکتلردن یئددی سین قویماق" گرفته شده باشد.

5.   توجیه تخم مرغ و رنگی شدن آن و البته آینه و قرآن و ماهی و آب در سفره ی هفت سین، اصلاً با کلمات هفت سین جور در نمی آید که نه تنها، اولشان با "س" شروع نمی شود، اصلاً حرف "س" درون آنها به کار نرفته است! پس از این به بعد یادتان باشد که سفره ی هفت سین نداریم. بلکه آن از همان "برکتلردن یئددی سین قویماق" است که دزدیده شده است! و می دانیم که دزدی چه کلمه باشد چه خانه و چه پول و ماشین و ... ، گناه است و زشت کاری بُوَد! پس سعی کنید شما در این گناه، دست نداشته باشید و قسمتی از این گناه را هم برعهده نگیرید.

اصل این مقاله را استاد محترم جناب آقای ناصر منظوری در مجله ی دیلماج به چاپ رسانده اند.

=========================================

عید نوروز میراث ملی تورکها

ندا كامران كشتيبان

هر ملتي براي خود داراي فرهنگ و تمدن خاصي ميباشد كه اين فرهنگ از ويژگيهاي اصلي آن ملت محسوب ميشود، ما آذربايجانيها نيز داراي فرهنگ، آداب و رسوم مخصوص خودمان ميباشيم كه بايد قدر آنرا بدانيم. زبان، تاريخ، فرهنگ، آداب و رسوم ما جزو اساسي ترين سرمايه هاي ملي مان ميباشند كه براي فرد-فردمان ضروري و لازم است. از اين سرمايه هاي ملي كه در حقيقت زندگي همه ما بنوعي به اينها وابسته است نگهداري نماييم و ارزش آنها را بدانيم.

تاريخ پرافتخار سرزمين ما از قديميترين روزگاران كه ثمره و نتيجه تلاش و كوشش پدران و مادران ماست و فرهنگ ما كه يكي از غني ترين فرهنگهاي بشري است و نشانگر اينكه نياكان ما باشرافت و سربلندي تمام در راه تكامل و پيشرفت تاريخ انسان قدم برداشته اند. در سرزمين ما آذربايجان از گذشته هاي دور نياكان ما تمدنهايي مانند مانناها، اورارتوها، جزو افتخارات ماست كه تپه حسنلو و جام حسنلو (واقع در 7 كيلومتري سولدوز) از يادگارهاي ديرين نياكان ماست شايان ذكر است در دنيا كه نظيري براي جام حسنلو وجود ندارد در ميان كنه كاري هاي روي آن نشانه هايي از مراسم مربوط به عيد نوروز موجود و قابل رويت ميباشد.

 عيد نوروز يكي از يادگارهاي ماندگار فرهنگ و تمدن آذربايجان بشمار ميرود كه اين فرهنگ و آداب و رسوم متعالي با گذر زمان در ميان ديگر مردمان و ملتها نيز رايج گشته است بطوري كه به مرور زمان از سرزمين آذربايجان فراگير گرديده است اما آنچه مهم است اينكه از لحاظ تاريخي خاستگاه اين فرهنگ، سرزمين آذربايجان ميباشد.

 

عيد نوروز اولين روز بهار است و يكي از يادگارهاي ماندگار نياكان ما ميباشد كه بعنوان ارمغاني بسيار گرانبها براي ما به يادگار گذاشته اند. اين عيد به گواهي تاريخ از 3هزار سال پيش در ميان مردمان سرزمين ما رايج بوده است و با پايان يافتن فصل سرما و زمستان و با آغاز شكوفايي گل و سبزه و زنده شدن طبيعت، نياكان ما به جشن و شادماني ميپرداختند و اين روز را بعنوان سرفصل تازه ايي براي تجديد حيات و شادي و خرمي زندگي خوش محسوب مي كردند.

همانطور كه اشاره شد خاستگاه اصلي اين جشن ملي، آذربايجان بوده است و حتي پيش از زرتشت در ميان نياكان اصلي ما در اين سرزمين رايج و جاري بوده است. در منابع فارسي و ديگر منابع تاريخي آمده است كه جمشيد پادشاه فارسها با آيين نوروز، در آذربايجان آشنا ميشود و بعد از آن دستور مي دهد كه در ميان فارسها نيز اين جشن آييني گرفته شود.

 همانطوريكه ميدانيم آذربايجان نسبت به مناطق ديگر ايران بنا به موقعيت جغرافيايي داراي شرايط آب و هوايي مخصوص است كه از ويژگيهاي مهم آن بودن بودن زمستانهاي سرد و طولاني مي باشد و نيك ميدانيم كه چنين شرايط آب و هوايي در ديگر نقاط ايران وجود ندارد و به خاطر اين موضوع ساكنان اين سرزمين با تمام شدن فصل سرما و يخبندان و آغاز فصل بهار و بيدار شدن طبيعت به رقص و پايكوبي ميپرداختند و بدين گونه اين موضوع به يك فرهنگ عمومي و جشن ملي در ميان نياكان ما تبديل شد. و بعنوان ميراث گرانبها براي ما به يادگار ماند كه حتي اين فرهنگ به ديگر نقاط ايران بلكه بيشتر از آن به ديگر كشورها گسترش يافت. با دقت نظر در تاريخ ملاحظه ميكنيم كه نياكان ما دريافته بودند كه چهار عنصر دخيل در زندگي انسان (سو-اود-يئل-تورپاق) در واقع حيات بخش زندگي آنهاست و اين چهار عنصر بعنوان سنبل حيات انسان و فلسفه وجودي زندگي انسان است.

 در واقع بايد گفت در زندگي ما توركها چهار عنصر هميشه بعنوان سمبل ماندگاري قابل ستايش بوده و هميشه از طرف توركها مورد تقدس قرار گرفته است به نوعي كه حتي در آذربايجان آتش داراي جايگاه ويژه ايي بوده است. آتش بعنوان حرارت بخش زندگي و خاك و طبيعت در جهت بيداري و با آمدن زمستان و فصل سرما به نوعي زندگي انسان با يك ركود مواجهه ميشد و انسان با مرگ طبيعت از هرگونه نعمت خدادادي محروم ميشد و در زير آماج تازيانه زمستان در شرايط سخت آب و هوايي كه از چهار عنصر طبيعت يعني (سو، اود، يئل، تورپاق) محروم ميشدند پيش از پيش به ارزش و قدر و منزلت اين چهار عنصر پي مي برد و با آمدن بهار اولين روز اين فصل را به همين جهت در سطحي گسترده جشن ميگرفتند.

 

ما پيش از اينكه به مراسم اصلي عيد نوروز و ويژگيهاي آن اشاره كنيم ضروري است كه در مورد سمبل و نماد اين چهار عنصر موجود در طبيعت توضيحي ارائه دهيم:

نياكان ما در مواجهه با شديدترين شرايط سخت زندگي دريافته بودند كه (سو اود يئل تورپاق) داراي اهميت خاصي در زندگي شان است. و بنا به همين جهت با نزديك شدن فصل بهار چهار هفته آخر فصل زمستان را به نام يكي از اين چهار عنصر نامگذاري ميكنند . سو مظهر و نماد حيات و تجديد زندگي است اولين هفته را بنام (سو چارشنبه سي) نامگذاري كرده اند بنا به اهميت وجود (سو) در زندگي انسان كه بعنوان مايه حيات انسان است و برفها و يخهاي زمين آرام آرام ذوب ميشوند اين موضوع براي نياكان ما از اهميت و ارزش بسياري برخوردار بود دومين هفته را نياكان ما تحت عنوان (اود چارشنبه سي) نام نهاده اند كه مظهر حرارت و نور و روشنايي است. و آتش و نور و حرارت است كه به طبيعت روح تازه ميبخشد و به زمين حرارت ميدهد نياكان ما بر اين باور بودند كه هر قدر آتش و خورشيد را مقدس بحساب آورند همان اندازه طبيعت زودتر بيدار ميشود و به انسانها سعادت به ارمغان مي آورد. بودن آتشگاه هاي متعدد در سرزمين آذربايجان خود شاهدي بر ايادعاي ماست كه آتش و خورشيد داراي چه اهميتي در ميان نياكان ما توركان بوده اند. سومين هفته آخر ماه فصل زمستان را پدران و مادران ما تحت عنوان (يئل چارشنبه سي) نامگذاري كرده اند چون در اين هفته باد با آمدن خود به زمين و طبيعت زندگي نويد بيداري ميدهد (يئل) در يك مدت كوتاه تمامي زمين را پشت سر ميگذارد و زمين را به بيداري فرا ميخواند بنا به اعتقاد نياكانمان (يئل) خود يكي از خدايان قدرتمند ميباشد.

آخرين چارشنبه سال نيز تحت عنوان (تورپاق چارشنبه سي) نامگذاري شده است كه با جذب گرما و حرارت بيدار ميشود كه در نزد مردم با نام (ايلين سون چارشنبه سي) مشهور است. در آخرين چارشنبه سال (تورپاق) با قدرت و نيرو و كمك (سو) (اود) (يئل) جان ميگيرد. نياكان ما بيداري زمين را با مراسمهاي گوناگون با نغمه سرايي و آيين هاي متعدد جشن ميگرفتند و پايان يافتن روزهاي سخت زمستاني را به همديگر تبريك ميگفتند و به باور و اعتقاد اجداد ما يئل اود سو به مهماني تورپاق مروند و در معبد تورپاق جمع ميشوند و روزهاي سخت زمستاني را توام با قحطي و فلاكت و سختي بوده است بر او عرضه ميدارند و الهه تورپاق را به بيداري دعوت ميكنند و اين چهار الهه دست در دست همديگر با خواندن اين شعر:

 سو گلدي ها، اود گلدي ها، يئل گلدي

 تزه عومور – تزه تاخيل ايل گلدي

 

 دنياي روشنايي ها را به مردم به ارمغان مي آورند و مردم نيز با ديدن اين وضعيت به جشن و پايكوبي در طبيعت ميپردازند و مراسمها و آداب و رسوم پر شكوهي را به اجرا ميگذارند. بايد گفت كه امروز ديگر مثل گذشته مردم اين چهار هفته را بطور مجزا جشن نميگيرند بلكه به مرور زمان با فراموش كردن فلسفه وجودي اين مراسمات همه آنها را يك جا جشن ميگيرند. نام چارشبه سوري بنوعي تحريف شده چارشبه سويي ميباشد كه به چند دليل ميتواند نظر صائبي باشد يكي اينكه ساختار تركيبي دو كلمه يعني اينكه اگر فارسي ميبود بايد گفته ميشد سور چهارشنبه، ديگر اينكه با توجه به هفته هاي آخر سال كه هركدام بنام يكي از عناصر چهارگانه طبيعت در زبان توركي نامگذاري شده است و همچنين خود كلمه سوري نميتواند افاده معني داشته باشد و اگر سوري را به معناي جشن و مهماني در نظر بگيريم باز غلط است چون در فارسي سور وجود دارد نه سوري. و نهايتا اينكه مردم در سحرگاه اين روز براي آوردن آب به سرچشمه ها ميروند و اين خود دليلي براين ادعاست كه اين كلمه همان (چارشنبه سويي) ميباشد. به هر تقدير مردم كه غروب و شامگاه آخرين چهارشنبه سال با بر پا داشتن آتش و پريدن از روي آن و خواندن اين شعر:

آتيل باتيل چرشنبه

 بختيم آچيل چرشنبه

به رقص و پايكوبي ميپردازند و در سحرگاه چارشنبه با رفتن به سرچشمه ها به خواندن نغمه ها و اشعار مخصوص ميپردازند.

اما از ديگر مراسمها و آيينهاي عيد نوروز سفره (يئددي سين) ميباشد كه يكي از آيين هاي ويژه در عيد نوروز است كه متاسفانهبه مرور زمان با سلطه سياست و فرهنگ فارسي اين آيين زيبا در شكلي ديگر و بالباسي تحريف شده كه هيچ سنخيتي با اصالت اوليه آن ندارد در آذربايجان رايج شده است. با صراحت ميتوان گفت كه سينهاي موجود در (يئددي سين) (هفت سين امروزي) از فرهنگ غني توركي به عاريت گرفته اند و اگر معادل آن كلمه را داشته اند همان را بكار برده اند مانند سير كه جاي (سريمساق) بكار برده اند و گرنه كلمات ديگري را كه از هيچ ماهيت و اصالتي فرهنگي برخوردار نيستند جايگزين كرده اند كه بسيار مسخره منمايد چه اين (سو) ماده اوليه حركت است كه در زندگي نقش بازي ميكندو مايه حيات است نه سنجد!!! البته بعضي از كلمات را نيز كه در زبان فارسي براي آنها اصلا معادلي نبود به همان شكل بكار گرفته اند ماندد سركه و سوماق و سمني البته در معني ديگر اطلاق كرده اند.

 از عهد باستان در مناطق مختلف آذربايجان به سفره (يئددي سين) (باجا قاباغي بزمك) ميگفتند لازم به ذكر است در گذشته خانههاي نياكان ما داراي يك پنجره مخصوص بود كه به آن باجا ميگفتند. و چون نياكاكان ما بر اين اعتقاد بودند كه در عيد نوروز روح اجداد ما به خانه هاي خود سركشي ميكنند و از طريق باجا وارد خانه ميشوند اين سفره را در مقابل همابل همان باجا پهن ميكردند و انواع خوراكيها را كه هر يك نماد و سنبلي از موضوعات مرتبط با زندگي است در آنجا قرار داده اند كه روح اجدادشان با ديدن آنها راضي و خشنود گردد پس با سعي و كوشش فراوان در جهت تزيين هرچه بهتر سفره برمي آمدند بلكه هرچه بيشتر روح اجدادشان را خشنود و راضي ميساختندكه زندگي فرزندانشان در رفاه و آسايش ميگذرد و از طرف ديگر اين محصولات غذايي را كه هريك به نحوي در زندگي انسان داراي نقش عمده ايي بودند مورد تقدس قرار دهند كه هر يك از اين سين ها بعنوان رمز و سمبلي در زندگي انسان عبارتند از :

 1.سو: كه اين مايه حيات بعنوان رمز و بقاي زندگي انسان بشمار ميرود و زندگي انسان بدون وجود آن امكانپذير نيست و در گذشته هاي دور در ميان توركان حتي مورد پرستش قرار ميگرفت و بدين جهت يئددي سين داراي جايگاه ويژه ايي است و توركها هميشه آنرا ارج ميگذارند چرا كه ركن حيات آدمي ايت.

2.سمني: هرچند امروزه بعنوان حلواي خوشمزه و خوردني بشمار ميرود بايد گفت كه در اصل اين كلمه با ماده اوليه آن اطلاق ميشده است يعني (سبزي) كه نماد و سمبل تجديد حيات در زندگي است يعني در واقع در گذشته هاي دور سمني به سبزي گفته ميشد ولي بعدها با فراموش كردن اصل لغت و معني اوليه آن با آن نوعي خوردني تغيير نام يافته است كه حتي اين موضوع را ميتوان در اين شعر مشاهده كرد كه زنان هنگام پختن سمني دسته جمعي آنرا مي سرايند:

 

سمني ساخلا مني

 ايلده گويرده رم سني

 سمني آل مني

 هر يازدا يادا سال مني

 

و يا در شعر ذيل:

 سمني سازانا گلميشم اوزانا اوزانا گلميشم

 سن گلنده ياز اولور

 ياز اولور آواز اولور

 

 با توجه به معني (گويرده رم) يعني سبز ميكنم ميفهميم كه سمني همان سبزي نماد و سمبل تجديد حيات است كه فارسها سبزي را جايگزين آن كرده اند و خود سمني را در معني خوردني و شيريني بكار ميبردند بايد گفت امروز در آذربايجان شمالي كلمه سمني با حفظ معني اصيل خود يعني سبزي در زبان مردم رايج است.

3.سريمساق: كه بعنوان رمز سلامت انسان ميشود و از گذشته هاي دور به فوايد مختلف آن تاكيد بسياري شده است.

4.سوجوق: كه بعنوان سمبل و رمز شيرين زندگي است كه از عهد باستان بعنوان يكي از لذيذترين و خوشمزه ترين شيرينيها در آذربايجان بوده است و هنوز هم رايج است.

 5.سونبول: رمز و نماد بركت زندگي است و در واقع سونبول كه همان گندم باشد و ماده اصلي نان است در زندگي انسان نقش اساسي ايفا ميكند و به همراه سو دو عنصر اصلي و اساسي حيات انسان هستند كه متاسفانه فارسها اين ركن اساسي را نيز بسان سو از سفره يئددي سين حذف كرده اند يعني در واقع به جهت نبود معادل آن سين ديگري را جايگزين كرده اند.

 

6.سوماق: كه بعنوان سمبل و رمز مزه و طعم زندگي محسوب ميشود.

7.سيركه(سركه): بعنوان رمز و سمبل برطرف كننده مزاج بد بدن انسان است. لازم است اشاره كنيم كه عدد هفت در ميان ما توركان داراي جايگاه ويژه ايي است و كلا بايد گفت كه اين عدد را براي اولين بار سومئرها يعني نياكان ما توركها ابداع كردند كه به مرور زمان در ميان ملل نيز براي خود جاي باز كرده است و نيز لازم بذكر است كه در گذشته هاي دور به عيد نوروز در ميان توركان (يئني گون) ميگفتند و اين موضوع را آشكارا ميتوان در كتاب ديوان لغات التورك محمد كاشغري كه هزار سال پيش نوشته شده است مشاهده كرد كه به مرور زمان به نوروز تغيير نام يافته است.

 در خاتمه بايد اشاره كنيم كه در فارسي لغتي براي (بايرام) وجود ندارد و (عيد) يك لغت عربي است كه فارسها بكار ميبرند يا بهتر است بگوييم كه اصلا فارسها داراي چنين مراسمي نبوده اند كه لغتي نيز براي آن داشته باشند. حتي لغت (جشن) نيز توركي است كه در فرهنگ سنگلاخ بدان اشاره شده است. من از همه مردم آذربايجان بعنوان يك فرزند كوچك ميخواهم كه سفره يئددي سين را به شكل واقعي آن كه داراي ابعاد وسيع بار هويتي نياكان ماست اجرا كنند و حتي فارسها نيز بايد يئددي سين را بنحو واقعي آن اجرا نمايند كه سيب و سنجد هيچ معناي فرهنگي خاصي را در رابطه با زندگي انسان ايفا نميكند. ماهي درون آب نيز تنها بخاطر زيبايي سفره نيست بلكه ماهي در آب بعنوان رمز حيات است و آب مظهر زندگي است . همچنين بايد اشاره كنيم كه حتي چهار عنصر يادشده در بالا يعني (اود، سو، يئل، تورپاق) نظر به اهميت شان در زندگي و فرهنگ توركان بنام روزهاي هفته از عهد باستان اطلاق شده است و روزهاي هفته بدين شكل در تاريخ تمدن توركان قيد گرديده اند:

 

شنبه : يئل گونو

يكشنبه : تورپاق گونو

دوشنبه : دوز گونو

 سه شنبه: آرا گونو

 

 چهارشنبه : اود گونو

 

پنجشنبه : سو گونو

 

 جمعه : آدينا

 

منابع:

1- ايران توركلرينين اسكي تاريخي - دوكتور زهتابي

 2-فرهنگ اساطير و اشارات داستاني در ادبيات فارسي- دكتر محمد جعفر ياحقي

 3-ايلين سون چرشنبه سي- ترجمه بهرام اسدي

 4-ديوان لغات تورك - محمود كاشغري

 5-ديوان سنگلاخ - ميرزا مهدي خان استرآباد

امتیاز : نتیجه : 5 امتیاز توسط 2 نفر مجموع امتیاز : 10

بازدید : 29
تاریخ : دوشنبه 7 فروردين 1391 زمان : 0:31 | نویسنده : آذربایجانلی | لینک ثابت | نظرات ()

زبان مادری؟

 

زبان بارزترین وسیله فیمابین.وسیله ابراز احساسات وانتقال دانسته هاوتجربه ها به یکدیگر بوده در نتیجهاز ضروری ترین لوازمات جوامع بشری می باشد وبکار گیری زبان انسان تاحدموجودات زنده  دیگرمانند جانوران سقوط خواهد کرد . چگونگی رواج زبانها در بین ملل مختلف جهانرا می توان از چند جهت مورد بررسی ومطالعه  قرارکه به مواردی هر چندکوتاه وبا زبانی ساده اشاره  می گردد .

     1- زبان مادری ویا زبان قومی :زبان مادری ویا زبان قومی به زبانی اطلاق می شود که گوش انسان از بدو تولد با لالایی های مادر وسایر نزدیکانش ءهمچنین باتکلم انان با ان اشنا می شود وزمانی که  زبان باز می کند خود به خود کلمات ان زبان را بکار می برد .به مرور زمان ویژگیهای ان زبان ونیز اداب وسنن موجود در جامعه اش را نیز در غالب ان زبان فرا می گیرد چون انسان این زبان را بیش تر وپیش تر از همه از مادرش یاد می گیرد زبان مادری ودر عین حال که بستگان دور و نزدیک واقوامش نیز می باشد  زبان قومی هم می گویند .

     به کار گیری زبان مادری وزبان ابا واجدادی وقومی حق طبیعی وقانونی و مشروع هر فرد بوده وبه حکمعقل ومنطق کسی حق نداردفردی را از بکار گیری زبان مادری . قومی و ابا و اجدادی اش محرومنماید . این به منزله قطع زبان وی در دهانش می باشد .که او را از برقراری ارتباط با سایر همنوعان همزبان خود محروم می گرداند

     2- زبان ملی یا رسمی :  زبان ملی یا زبان رسمی  زبانی است که مردم یک کشورودر محدوده مرزهایمشخص و قراردادی زیر یکپرچم وتحتفرمان یک حکومت به کارمی برند .گاهی ممکن است همه مردم یک کشور از یک قوم و نژاد  بوده وزبان واحدی نیزداشته باشند در این صورت زبان آنها در حالی که زبان مادری و قومی می باشد زبان ملی و رسمی نیز محسوب میگردد و برای مشروعیت و رسمیت یافتن آن به هیچ گونه تکلف و تشریفات نیاز نمی باشد ولی قالبا دیده می شود در یک کشور دارای پرچم واحد حکومت واحد و مرزهای جغرافیایی مشخص، اقوام گوناگونی زندگی میکنند که هر کدام از آنها زبان، ادبیات، فرهنگ، تاریخ و سایر ویژگیهای خود را دارند اما چون در یک کشور زندگی میکنند و خواه و ناخواه در ادارات، بازار، قوای مسلح،مراکز علمی و تحقیقاتی، مراکز خدماتی و درمانی و... به ناچار در کنار هم و نیازمند یکدیگر می باشند و به علت تعدد زبانهایشان هیچ کدام قادر به فراگیری همهء زبانهای هم میهنان خود نمی باشند بنابراین لازم میگردد زبان و یا زبانهائی را که نسبت به سایر زبانها غنی ترند و یا نسبتا متکلمان زیادی دارند ویا از جهتی زبان مشترک قهری آن اقوام بوده مانند زبان دین مشترک آنان به عنوان زبان ملی و زبان رسمی برگزینند. زبانی که همهء احاد  مردم با آن تکلم نمیکنند زمانی میتواند ملی و رسمی گردد که مشروعیت و مقبولیت خود را از عموم مردم کسب نماید همانطور که یک رئیس جمهور و یا نمایندهء پارلمان که عضو یک حزب خاص و دارای دیدگاهی مخصوص به خود بوده ویا در یک شهر و منطقه ای محبوبیت دارد نمیتواند بدون کسب آرای اکثریت مردم حوزهء خود پست و مقام مورد نظرش را به دست آورد زبان یک و یا چند قوم هم بدون رفراندوم و مراجع به آرا عمومی نمیتواند زبان عموم مردم قلمداد گردد.

      برای کسب آرای عموم نیز باید زبانهای رایج در بین مردم آن کشور را از جهات گوناگون از جمله پویائی، کارآئی، قدرت و تکامل گرامر تعدد افعال و لغات، تعداد متکلمین به آن زبان در داخل آن کشور و حدود سیطرهء آن در خارج از مرزهای جغرافیائی و...  مورد مطالعه و بررسی علمی بی طرفانه قرار داد. نقاط ضعف و قوت هر کدام را با صراحت و با زبان ساده و در حد فهم عموم از طریق رسانه های جمعی به سمع و نظر همگان رساند. سپس با برگزاری رفراندومی بی طرفانه زبانی و یا چندزبان را به عنوان زبان رسمی و ملی انتخاب کرد. در این صورت است که زبان ویا زبان های ملی ویا رسمی ازمشروعیت قانونی ومقبولیت عمومی برخوردار بوده واقوام دارای زبان های دیگر با حفظ زبان و فرهنگ خود با رغبت کامل ویا حداقل بدون احساس حقارت واجبار آن زبان را درارتباطات عمومی به کارمیبرند.

      ناگفته نماند این مشروعیت ومقبولیت هوم نمی تواند الی الابد ولایتغیر باقی بماند زیرا گاهی با گذشت زمان وتغییر نسل ها ، تغییر وتبدیل اقوام مختلف کشور ، پیشامد های سیاسی اجتماعی جهانی ومسائلی از این قبیل لازم میگردد در مسئله ی زبان رسمی وملی تجدید نظر گردد وزبانی جای خود را به زبان دیگر بدهد .برکسی پوشیده نیست که تغییر زبان مانند تغییر قوانین مدنی یک شبه انجام نمی پذیرد ولی در شرایط ضروری مقدور وامکان پذیر میباشد .

      3- زبان تحمیلی : زبان تحمیلی به زبانی گفته میشود که علیرغم خواست ومیل باطنی مردم وبدون در نظر گرفتن مصالح عمومی ، فرهنگی ، علمی ، دینی وغیره وتنها به منظور به کرسی نشاندن خواست فرد ویا گروهی خاص وبه طورنابخردانه وناجوانمردانه به قصد احا ویا تضعیف زبان های رقیب ومحتویات آنها به مردم کشوری تحمیل میگردد که در این صورت نه تنها خیانت بزرگی به زبان مورد تاخت وتاز ومتکلمین آن روا داشته میشود بلکه جنایت بزرگی نیز در زمینه فرهنگ جهان صورت میگیرد زیرا با تضعیف ویا نابودی یک زبان تمام مظاهر آن نظیر ادبیات ، موسیقی ، آداب وسنن وهزاران اثر هنری واصطلاح علمی وغیره که در غنای فرهنگ جهان نقشی داشته اند وخواهند داشت از بین رفته یا تضعیف میگردند.

    تحمیل کنندگان زبان تحمیلی برای توجیه عمل ناشایست خود در مقابل افکار عمومی وحتی اعتراضات بین- المللی توجیهاتی نیز دارنداز جمله توجیهات آنها این است که : «مابرای حفظ مصالح  ملی، وحدت ملی، جلوگیری از تجزیه وغیره به چنین کارهایی دست میزنیم !» در صورتی که اگر بر فرض محال زمانی هم چنین طرز فکر ونظریه ای کاربرد داشته اکنون عکس آن ثابت شده است. مردم فهیم،آگاه به زمان، تحصیل کرده، دارای تعداد کثیری دانشمند وروشنفکر درعصر ارتباطلت را نمیتوان با این گونه خیال پردازی ها وحرفهای تاریخ مصرف گذشته فریب داد .همه مردم میدانندکه هم زیستی مسالمت آمیز ووحدت ملی تنها در گرو همکاری،دوستی،شفقت واحترام متقابل ممکن میباشد . زبان تحمیلی دو نوع است ؛یکی زبان بدون تحریم، تحقیر، تقبیح وفشار بر روی زبان های دیگردر قلمرو آنها بال وپر گشاده وبه زبان وحافطه مردم آن مناطق وارد می شود.به اصطلاح دیگر بدون اینکه متکلمین زبان های دیگر به زور از زبان خود محروم شوند ، زبان دیگری را یاد می گیرند ودر مکاتبات دولتی ورسمی،همچنین در مراکز آموزشی آن را به کار می برند.اما نوع دوم زبان تحمیلی، زبانی است که عده ای از صاحبان وطرفداران آن به منظور تحمیل آن،بقیه زبان های موجود را مورد تاخت وتاز قرار داده ودر این راستا از چیزی دریغ نمی کنند.

      با اینکه در اسلام وکتب مقدس مسلمین یعنی قرآن،تبعیض نژادی وقومی را ملغی کرده ، سید قریشی وسیاه حبشی را یکسان شمرده ودر سایه تقوا وپرهیزکاری هیچ فردی را به دیگری ترجیح نمیدهند وزبان های مختلف از آیات ونشانه های خدواند می شمارد ورد وانکار هر کدام را به منزله رد وانکار یکی از آیات خداوند میداند باز هم عده ای با شعار مسلمانی واعتقاد به قرآن! پیدا میشوند که برای قبولاندن زبان خود،تحقیر،تمسخر و رد زبان های دیگر را پیش میگیرند وبا این روش اقوام مختلف از زبان وفرهنگ خود متنفر وآنها را حتی با تاریخ آبا واجدادی خود بیگانه میکنند .در این راستا اگر کسی هم زبان به اعتراض بگشاید وبگوید:«بگذارید در کنار زبان شما،زبان خودمان را هم به کار ببریم وازآداب وسنن خود بیگانه نمانیم» اورا تجزیه طلب، وابسته سیاسی به غیر ،پان .... وغیره معرفی میکنند!در این صورت است که سؤالاتی از این قبیل مطرح می شود:

1-      آیا تنها برای گسترش یک زبان نیاز به عدول وزیر پا گذاشتن اعتقادات واحکام دینی ووجدان درونی میباشد؟

2-      آیا برای گسترش یک زبان دریک محدوده ای نه چندان وسیع وبرای مدت زمانی که بدون شک همیشگی نیست بهای گرانی را نمی پردازند؟

3-     

اگر کسی که زبان تحمیل شده ای را رد نمیکند ولی در کنار آن زبان وفرهنگ خود را هم می خواهد،پان...و وابسته به غیر شمرده شده و گناهش نابخشودنی حساب شود،کسی که زبان و فرهنگ خود را به زور به دیگران تحمیل کرده و هویت،زبان آنان را به خودشان تحمیل میکند،چه نامیده می شود؟کدام فرهنگستان است که وظیفه پیدا کردن نام واصطلاحی به این گونه اشجاص و صاحبان اینگونه اندیشه ها را به عهده بگیرد؟

به صاحبان اینگونه اندیشه ها باید تذکر داد که:تز ایجاد ویا تحکیم وحدت ملی توسط وحدت زبان شما باطل شده است و در هیچ جا کاربرد ندارد.اگر زمانی با سوزاندن کتابهایی که با زبانهایی غیر زبان شما چاپ شده بود و تحریم خواندن آنها و مورد ضرب وشتم قرار دادن متکلمین آن زبانها در مدارس وایجاد جو رعب و وحشت می خواستید نقشه خود را عملی کنید،باید بدانید و اگر حالا هم قبول نکنید روزی به این نتیجه خواهید رسید که احترام متقابل،محبت،سعه ی صدر،حق مداری و پرهیز از ایجاد جامعه ای دارای شهروندان درجه یک و درجه دو به یک کلام،گردن نهادن به احکام حیات بخش دینی،عاقلانه ترین وسیله برای هم زیستی مسالمت آمیز و حفظ وحدت ملی می باشد.

امتیاز : نتیجه : 5 امتیاز توسط 1 نفر مجموع امتیاز : 5

بازدید : 21
تاریخ : دوشنبه 7 فروردين 1391 زمان : 0:20 | نویسنده : آذربایجانلی | لینک ثابت | نظرات ()

آخرین مطالب ارسالی
آنالارگوني .... تاریخ : پنجشنبه 21 اردیبهشت 1391
منيم ديرلي اويرتمنيم تاریخ : سه شنبه 12 اردیبهشت 1391
پروژه عظیم انتقال آب دریای خزر به مناطق کویری! تاریخ : شنبه 09 اردیبهشت 1391
تورك ديلينده يئدديجه گونلرى- روزهاى هفته به تركى تاریخ : پنجشنبه 31 فروردین 1391
حفظ ساختار زبان مادريمان تاریخ : پنجشنبه 31 فروردین 1391
روشنفکران عامی ایران و فردوسی تاریخ : پنجشنبه 31 فروردین 1391
شيرين ديليم تاریخ : شنبه 19 فروردین 1391
فارسي قيريلداتما دیلین وار سنین !! تاریخ : دوشنبه 07 فروردین 1391
عید نوروز یا اوغوز بایرامی تاریخ : دوشنبه 07 فروردین 1391
زبان مادری؟ تاریخ : دوشنبه 07 فروردین 1391

صفحات وبلاگ
تعداد صفحات : 9

درباره وبلاگ
آذربایجان منیم ائلیم، آذربایجان منیم دیلیم، دوغراسالار دیلیم دیلیم، باشقا دیله چؤنن دئيیل، دیلیم اؤلسه من ده اؤللم، آنا دیلیم اؤلن دئيیل، باشقا دیله دؤنن دئیيل . anadilim@ymail.com

آمار سایت
آمار مطالب
کل مطالب : 86
کل نظرات : 72
آمار کاربران
افراد آنلاین : 1
تعداد اعضا : 2

کاربران آنلاین

آمار بازدید
بازدید امروز : 85
باردید دیروز : 112
گوگل امروز : 10
گوگل دیروز : 10
بازدید هفته : 435
بازدید ماه : 2,090
بازدید سال : 11,899
بازدید کلی : 25,427

مطالب پربازدید
جديدترين نوع تشويق هواداران تراكتورسازي دربازي با استقلال تهران بازدید : 7119
حواشی بازی شهرداری تبریز و راه آهن تهران دقایق آخربازی بازدید : 2061
آغاز سال تحصیلی و آرزوی تحصیل به زبان مادری بازدید : 1459
آنا دیلیم بازدید : 920
نقش زبان مادری در یادگیری زبان دوم بازدید : 899
پان ترکیسم یا پان فارسیسم ,کدام یک توهم است و کدام یک واقعیت دارد ؟ بازدید : 670
شعر زیبای گره گشای از پروین اعتصامی بازدید : 642
ویدئو کلیپ زیبای تراکتور پخش شده درکانال TMB ترکیه بازدید : 630
نئچه توركي شعر بازدید : 627
آغ آتیم - هوشنگ جعفری زنگانلی بازدید : 618

مطالب تصادفی
من فارس دئيلم
جديدترين نوع تشويق هواداران تراكتورسازي دربازي با استقلال تهران
جلال آل احمد و مسئله زبان ترکی
فارس زدگي , ماري خوش خط و خال
سیاست زبانی رژیم پهلوی، یکی از عوامل قیام 21 آذر
ترکها و ایران (۷)
آخرین درس
استفاده از کلمه ی آنا ممنوع اعلام شد !
نئچه توركي شعر
خواست تحصیل به زبان مادری آذربایجانی ها در مدارس ایران

کاربران
babakjavid
hossein

کدهای اختصاصی

پشتیبانی
RSS

Powered By
Rozblog.Com
Translate : Tem98.Com



designed by: Tem.rozblog.com , all rights reserved

<-blogid->

<-BlogAuthor->

<-blogid->

http://anadilim.rozblog.com/

آذربایجان

آذربایجان

آذربایجان

<-BlogAbout->

آذربایجان